Font Size: a A A

On Chinese And English Intertextuality And Translation

Posted on:2012-09-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:P LuoFull Text:PDF
GTID:2155330332975242Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Intertextuality is a ubiquitous phenomenon existing in every language, since Kristeva put forward the concept of "Intertextuality", the study on interextuality has been developed into a profound theoretic framework, and consequently the study on intertextual translation has been promoted and completed. Hatim and Mason provided a basic guideline of intertextual translation with the principle of "hierarchy of preference". Intertextuality exists in both English and Chinese, but due to the differences of the two languages and the differences of their native speakers in the culture and thinking pattern, both languages have their own characteristics in intertextuality in various aspects such as semantic cohesion, structural cohesion, stereotyped expression and functional intertextuality.This thesis starts with a brief review of the origin and development of the intertextual theory. The various intertextual signals employed in both English and Chinese are analyzed based on the classification of intratextuality and extratextuality. Through the comparison and illustration, the features of intertextuality in the two languages have been summarized. Taking the two translated versions of Hong Lou Meng as cases, the translation approaches and features of the versions have been compared within the framework of intertextuality. The case study exposes the preferences to different intertextual phenomenon in English and Chinese due to its own linguistic features and cultural background. Therefore, the translator is required to consider those differences and focus on the intentionality of the source language to achieve the "Equivalence of Intentionality" in translation of intertexuality between Chinese and English.
Keywords/Search Tags:Intertextuality, Intratextuality, Extratextuality, Translation, Hong Lou Meng
PDF Full Text Request
Related items