Font Size: a A A

A Study On C-E Translation Of Tourism Texts From The Perspective Of Peter Newmark's Translation Theory

Posted on:2012-09-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z B HuFull Text:PDF
GTID:2155330338492683Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
China has witnessed a rapid development of inbound tourism in recent years. English tourism texts serve as an important means for foreign tourists to know Chinese tourist attractions and culture by offering tourist information. However, the quality of many English versions of tourism texts in China is far from satisfactory and needs to be improved greatly.By reviewing studies on tourism texts and Peter Newmark's translation theory, the author finds that Peter Newmark's translation theory mainly consisting of communicative and semantic translation attaches great importance to language function, text type and readers'acceptability, making it appropriate for tourism text translation because communicative translation is quite flexible, emphasizing readers'acceptability and communicative effect. Furthermore, communicative translation tends to be simple and clear, observe the convention of a specific text type. Semantic translation is likely to preserve the flavor and tone, especially the culture of the original.Under the guidance of Peter Newmark's theory, the author tentatively proposes three principles of tourism text translation: tourist-orientation, Chinese culture-orientation and aesthetic-orientation. Then the criteria of tourism text translation are also put forward. Enlightened by Newmark's views on text analysis, the author makes some suggestions for translational analysis of tourism texts before embarking on exploring tourism text translation in the following three aspects: information, cultural elements and linguistic features. Through a comparison study of Chinese and English tourism texts in terms of the organization of information, the author proposes addition, deletion and rewriting for dealing with information. Then, the thesis deals with cultural elements by discussing their translatability and proposing transliteration, substitution, literal translation and free translation which can be used as effective ways to disseminate Chinese culture. After expounding the differences in linguistic style, the thesis offers some applicable solutions to the problem. The research indicates that informative and vocative functions play a crucial role in tourism texts, and that the realization of the two major functions depends heavily on readers'acceptability. In addition, tourism text translation should conform to target-culture norms and conventions of text-type, genre, register and tenor. The thesis is intended to offer some insights and to facilitate the improvement of tourism text translation.
Keywords/Search Tags:Peter Newmark's translation theory, text function, text type, Chinese culture-specific terms, linguistic features
PDF Full Text Request
Related items