Font Size: a A A

Dialectical Study Of Translation Strategies:Domestication And Foreignization

Posted on:2002-11-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M XuFull Text:PDF
GTID:2155360032453499Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This paper sets out to study two strategies on culture translation: one of them is domestication, the other is foreignization. Domestication refers to target-language- culture-oriented translation in which expressions acceptable in target language culture are exploited in order to make the translated texts intelligible and suitable for the target text readers. Foreignization is source-language-culture-oriented translation which strives to preserve as much as possible the original flavor in order to retain the foreignness of the source language culture. A representative of domestication, Nida advocates functional equivalence and lays stress on reader response. He emphasizes equivalent reader response between the original and the translated version. He regards domestication as a dispensable means to avoid linguistic and cultural conflict and to make effective intercultural communication achieved in translation. As an influential representative of - domestication ,Dr. Eugene Nida focuses on the communicative function of translation. In his translation theory he emphasizes the equivalence which consists of stylistic equivalence, social-cultural equivalence and linguistic equivalence (pragmatic equivalence, grammatical equivalence and semantic equivalence). (Nida,, 1964) Nida advocated 揹ynamic equivalence?defined?in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.?Nida and his disciples have their theoretical basis as follows: 1 .Since translation is an important and indispensable medium of interlingual and intercultural communication, the original culture should be embedded into modes of behavior of the target culture in translation. In order to avoid cultural conflict, domestication is not only necessary but also unavoidable. In addition, it is impractical and dangerous to exert the source language formula with its culture on the target readers. So translators must overcome the barrier of the language as well as the culture. And target- language- culture-oriented translation can help readers better understand the source text because the content of the source text is conveyed within the scope of the knowledge of the real world of the readers. II 3 ~~j ~ MASTER S ThESIS 2.One of the requirements of translation is that language of the translated version is supposed to be natural, idiomatic and intelligible for the target readers in order to avoid misunderstanding caused by the linguistic obstacles that impede it. In Nida抯 viewpoint of 搉aturalness of expression?in translation, the fluent translation strategy involving domestication is regarded as the primary importance. It is in agreement with dominant transparent translation. As he ever claimed that 搕he translator must be a person who can draw aside the curtains of the linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original message.?Venuti, 1995). 3.In view of communication, one of the most important purposes of translation is to create effective and successful intercultural communication. Because the target readers perceive the content of translated texts in their own cultural perspective, an effective mode...
Keywords/Search Tags:Domestication, Foreignization, translation strategy
PDF Full Text Request
Related items