Font Size: a A A

Domestication And Foreignization In The Three Chinese Versions Of Gone With The Wind

Posted on:2008-05-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X LiuFull Text:PDF
GTID:2155360215958295Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Both domesticating and foreignizing translations are products of a given culture and society. The choice of translation strategies made by translators is not haphazard but context-bound. Translators from different ages will give the same source text different renderings because they have different intentions in mind and work under different constraints. Thus, domestication and foreignization should be viewed in a historical and dynamical way because there are different tendencies and preference of them in different historical periods.This thesis shall begin with a diachronic study of translation strategies both in Chinese and western translation circles and find out what factors have contributed to translators' choice of translation strategies and whether we can share the common ground with western peers about the choice. It will then describe the application of domestication and foreignization in the three Chinese versions of Gone with the Wind through the analysis of such specific factors as purpose of translation, text type, reception of readers, translator intention, etc. Since the three versions were produced in different times with intervals of decades, it is not appropriate to deny or recognize the translation strategies applied in one version or another. The author will explore the reason why one strategy is applied more frequently than the other and what has made the translator apply it. In this way, the future application tendency of translation strategies may be predicted.
Keywords/Search Tags:domestication, foreignization, translation strategy
PDF Full Text Request
Related items