Font Size: a A A

Postcolonial Translation Studies

Posted on:2004-02-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X Y TangFull Text:PDF
GTID:2155360095456694Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Postcolonial translation studies is completely different from traditional ones for the involvement of ideology. One prerequisite of the dissertation is that postcolonial translation is purely an aesthetic or linguistic act no longer. It does not involve general cultural problems either. It is a political act. The author puts emphasis on the discussion about how translation studies of the third world nations reacts to cultural hegemony practiced by the western world.Chapter 1 is an introduction.In chapter 2 the author introduces postcolonial theory and orientalism. Postcolonial theorists think that orientalism, in the final analysis, is not a problem of how the occident recognizes and interprets the orient. It is a problem of power in essence. For holding the right of discourse the occident practices cultural hegemony in the third world nations, leading to the latter unable to voice their voices in the world stage.Chapter 3 is devoted to the analysis of the relationship between translation and colonization. The author talks of the double roles played by translation in the colonization process. On one hand, translation played an inglorious part in facilitating the colonization process. The author analyzes translation views that were popular in colonial timesï¼›on the other hand, translation promotes decolonization. Translators of the third world nations put forward new translation theories.Chapter 4 is the focus of the dissertation. The author first makes a difference between cultural hegemony and cultural exchange and puts forward the aims and tasks of postcolonial translation. In order to realize the goals the following strategies are advocated. First, in the macroscopic aspect, (1) Re-defining the relationship between the original and the translation; (2) Establishing new translation standards; (3) Translating national works of the third world nations in a great number; (4) Translating excellent western works. Second, in the microscopic aspect, (1) Domestication; (2) Foreignization; (3) Classification of works. Chapter 5 presents the conclusion for the whole paper.
Keywords/Search Tags:the third world nations, translation, translation strategies, domestication, foreignization, cultural hegemony
PDF Full Text Request
Related items