Font Size: a A A

A Stylistic Study Of The Translation Of Moment In Peking

Posted on:2005-06-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X Q FangFull Text:PDF
GTID:2155360152966229Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As a world-renown Chinese man of letters and scholar, Doctor LinYutang has been enjoying a high international reputation in literary circles not only because he has contributed to readers at home and abroad many popular works, but because most of his writings have bridged the cultural gap between the East and the West. Moment in Peking, one of his representatives, is a typical example of such writings. Written in English, this fiction has been regarded as the most influential one among Lin Yutang's works, and also made him candidate for the Nobel Prize for Literature for four times. There has been several Chinese versions, among which Mr. Zhang Zhenyu's translation, published once and again in China's mainland, Hong Kong, Taiwan and other places, has been of great vitality. Through the stylistic analysis of its Chinese translation by Mr. Zhang Zhenyu, this thesis aims at proving that stylistics, literary stylistics in particular, has been of great value and guiding significance to fiction translation and translation criticism, and attempts to probe into the special characteristics and rules in fiction translation. Meanwhile, it also testifies the success in Zhang's translation of Moment in Peking from stylistic perspective.Besides introduction and conclusion, this thesis is divided into five chapters.The introduction gives a brief account of the theme of the thesis and its basic structure;Chapter 1 generally introduces Moment in Peking, its author, and the translator Mr. Zhang Zhenyu. It covers a survey of Dr. Lin Yutang's life and his major contributions, the background of the fiction, its theme, its literary evaluation and significance. Meanwhile, its Chinese versions, with the one adopted for analysis, are elaborated on. A short introduction of the translator Zhang Zhenyu is also included;Chapter 2 stresses on the analysis of narration in this fiction. After a briefChapter 2 stresses on the analysis of narration in this fiction. After a brief introduction of stylistics and style, this chapter specifies the features of narration and construes with examples how they influence the translation of narration;Chapter 3 focuses on the translation of conversation in the fiction and compares it with that of narration;Chapter 4 discusses the characteristics of poems and their translatability, which attaches great importance to their faithful and elegant translation;Chapter 5 concentrates on the analysis of the translation of practical writings, and compares it to literary translation;The conclusion sums up the whole thesis.
Keywords/Search Tags:Lin Yutang, Moment in Peking, stylistic analysis, fiction translation
PDF Full Text Request
Related items