Font Size: a A A

How To Avoid Chinglish At The Syntactical Level In Chinese-English Translation

Posted on:2007-10-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y JiangFull Text:PDF
GTID:2155360182481727Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Chinglish is a common phenomenon that exists in Chinese-English translation. The majorcause of Chinglish is the differences between the Chinese and English languages. ThoughEnglish is being popularized in China, not many people are really proficient in it, and that iswhy Chinglish becomes a serious problem that hampers intercultural communication.Therefore, it is meaningful to explore this problem, and to come up with some solutions.This thesis analyzes the differences between Chinese and English at syntactical level,discusses the problem of Chinglish caused by these differences with abundant examples, andfinally, provides relevant solutions.Chapter One serves as an introduction, presenting the definition of Chinglish, the differencesbetween Chinglish and China English, Chinglish at syntactical level, and the harm ofChinglish. This chapter also describes the purpose, research methodology and the structure ofthe thesis.Chapter Two reviews the previous studies on Chinglish by western and domestic scholars. Italso includes a brief introduction of Eugene Nida's Dynamic Equivalence theory, which is thetheoretical basis of this thesis;and the translation procedures proposed by him, which arebelieved to be very helpful if followed properly in translation. The author points out that thebest approach to avoid Chinglish at syntactical level is to restructure the translation so as totransfer the original meaning exactly and comprehensively.Chapter Three is a contrastive study of the syntactical differences between Chinese andEnglish from three major aspects.Chapter Four analyzes the differences in the two basic sentence elements, the subject and thekey verb between Chinese and English, summarizes the problems caused by improperhandling of the two basic elements with abundant examples, and puts forward relevantsolutions.Chapter Five introduces some other problems with the handling of the sentence structure inC-E translation, such as, the handling of pronouns, and modifiers.The last part is the conclusion of the thesis. In this part, the author reemphasizes that the bestway to avoid, or at least to reduce Chinglish at syntactical level in C-E translation is to beclear about the syntactical differences between the two languages, and to try our best to reflectthe syntactical features of English in our translation. In order to fully transfer the meaning,translators should restructure their translations.
Keywords/Search Tags:Chinglish, Chinese-English translation, sentence structure
PDF Full Text Request
Related items