Font Size: a A A

Domestication Or Foreignization?

Posted on:2008-05-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z Q YanFull Text:PDF
GTID:2155360212476825Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As two basic approaches in translation, foreignization and domestication have been in the focus of fierce argument ever since 1995 when Lawrence Venuti first brought them to our attention. Different opinions on whether to adopt one approach or the other in the translation process have resulted in the translation field in many enlightened ideas and even works. In this thesis the author intends to discuss the choice of foreignization and domestication in English-Chinese translation from a functional point of view. Functionalism advocates the importance of the translator, that is to say, whether a foreignization approach or a domestication approach should be adopted depending on what aim or skopos the translator holds. And according to this theory, there is no simple good or bad translation as long as a translation realizes its function.The thesis chooses Margaret Mitchell's Gone with the Wind as the material for analysis and the translated versions are by Mr. Fu Donghua and Mr. Dai Kan, Li Yeguang and Zhuang Yichuan. These two versions are chosen because they can be viewed as representatives in the application of the two translation approaches, foreignization and domestication. Other translation versions of translation are also referred to in the thesis though.The thesis consists of four parts. The first chapter is an introduction to the overall contents. The second chapter elaborates on concepts and theories of domestication, foreignization, and functionalism. The third chapter is the case study of the translation of the novel. Finally a conclusion is reached in the fourth chapter.
Keywords/Search Tags:domestication, foreignization, functionalism, skopos theory, Gone with the Wind
PDF Full Text Request
Related items