Font Size: a A A

Study On One Chinese Version Of Gone With The Wind

Posted on:2008-03-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y H WuFull Text:PDF
GTID:2155360215473355Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Gone with the Wind is a masterpiece written by American writer Margaret Mitchell. Ever since its publication in the 1930s, it has been translated into 31 languages successively and it has remained even now as one of the bestselling novels. Up to now, there have been at least seven translations in China. By analyzing a large number of examples, the present thesis conducts an in-depth study on the version translated by Huang Huairen and Zhu Youruo, which was published by Zhejiang Art and Literature Press in 1990, mainly from linguistic and cultural perspectives. As the original intention of the two translators was to retranslate the novel and make improvements on the weakness of domestication adopted in Fu Donghua's translation, their aim of translation was quite clear, namely, to fully introduce the original novel to the target readers as far as they possibly can, using the method of foreignization. Generally speaking, Huang and Zhu's version, with fluent language and fresh style, has faithfully reproduced the features of the original work in terms of content and style, from which readers truly experience the original foreign flavor, achieving the purpose of cultural transmission and communication.It is in the writer's opinion that translation is not only an activity of linear linguistic transference, but also a kind of dialogue and communication between two different cultures, while the fundamental aim of cross-cultural communication including linguistic translation is to ensure that different cultures can learn from each other and fully take in foreign elements so as to enrich themselves. Although different cultures share similarities, they have their unique features at the same time. As foreignizing translation can faithfully transfer the original features, preserve the exotic cultural features embedded in the original at maximum and fully reproduce the art of the original, it is conducive to the communicating between different cultures, ultimately promoting cultural integration. Therefore, this translation strategy should be favored in literary translation. Of course, foreignizing translation shouldn't go to extremes, for the acceptability of the target language and readers should also be taken into consideration.The present paper also points out some drawbacks of the studied version. In recent years, as frequent cultural communication is on the rise and the channels of communication are even more diverse, people are more open-minded and tolerant to observe and accept other cultures. People's tastes are more and more diversified with ever-increasing acceptability. As people pay more attention to the outside world, and with further improvement of social and cultural circumstances, it's believed that more and more excellent versions that are closer to the features of the original work will be brought to readers.
Keywords/Search Tags:Gone with the Wind, translated version study, cross-cultural communication, foreignizing translation
PDF Full Text Request
Related items