Font Size: a A A

The Comparison Of Grammatical Functions Of The Word Meaning "a Little" In Chinese And In Vietnamese

Posted on:2009-01-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S M F RuanFull Text:PDF
GTID:2155360245459760Subject:Chinese Philology
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
There are many grammatical functions in "a little " of both Chinese and Vietnamese. They can be separately used with Noun Phrase (NP), Adjectival Phare (AP), or Verb Phare (VP) in the sentence with different grammatical functions, showing different characteristics and significances. "A little" in Chinese and Vietnamese have many similarities and also differences. This easily makes students to commit mistakes in learning, for example, the use of their confusion, putting it at the wrong position in the sentence, and so on. This paper is divided into five parts to research.1. Introduction: the reason of my choosing the topic will be cleared in this part. I will also focus on research overview on this topic, the mandate, methods and corpus in this paper.2."A little"in Chinese. In this part I will analyze the Chinese "a little bit" and its usage as combined with NP, AP, or VP in the sentence in reflecting the meaning, and its study of asymmetry of the Chinese "a little bit" with reference to human laws are of the adjective, and in non-human laws are of the adjective, adverb and extent of the total now, with a total time of the adverb. When "a little bit" combined with the NP, "a little bit" limits the number and scope. Before the NP, it is from restrictions on the number of NP semantics of the "little". After the NP, the NP expressed the space constraints of semantics. When "a little bit" combined with VP, "a little" changes in the restrictions of the VP. When "a little bit" is placed in the front of VP, it means a very small amount of negative to achieve a complete denial. When "A little bit" is after the VP, if the rod is the verb, for it has a verb within the change process, "a little" changes that restrict the volume of semantics, if VP is a complex verb, "a little bit" of this verb structure Reflects the changes in static or displacement of restrictions. When "a little bit" combined with the AP, "a little" limits the extent of AP. "A little bit" before the AP means that if "a little bit" is after the AP, the AP shows the extent of restrictions.3."A little"in Vietnamese. I will analyze the phrase "a little bit" and the usage with NP, AP, or VP in the sentence in reflecting the meaning of characteristics of the asymmetry of a research and analysis. When "m?t chút" combined with the NP, "m?t chút" NP limits the number and scope. "M?t chút" can only appear before the NP, the number of restrictions on the semantics restricts the changes of VP, "m?t chút" before VP means emphasis. "M?t chút" restricts on the semantics of change if VP is a complex verb, this verb structure is to reflect changes in static or displacement of restrictions. When "m?t chút" combined with the AP, "m?t chút child" limits the extent of AP. "M?t chút" after the AP, means that if "m?t chút" is before the AP, the AP shows the extent of restrictions.4. Comparison between Chinese "a little" and the Vietnamese phrase "m?t chút". In this section, I will compare Chinese and Vietnamese "a little bit," many of them are the same points but there is a comparison of different points. My analysis will be from significance, syntax and sentence and the use of the sentence in comparison to their usage of the same points, through analysis of their position with POS usage and also the position in the sentence, in their different points. The number of the phrase "a bit" between both have many of the same points, there are no differences between the less. Why is it so? We believe that the reasons have many similarities, one of the very important reasons are: Vietnam and China are neighbors, the two peoples are from many close ties, there is a long time cultural-exchange. Far in China during the Qin and Han dynasties, the Chinese have begun to spread into Vietnam. Since then, as long as 1,000 years, the Chinese have been as Vietnam's official text. Obviously, the more the Chinese language is extremely far-reaching impact. It is this historical and cultural reason, coupled with the type of language, Vietnamese and Chinese are the same type of language - language in isolation. Words between the words and grammar relations is not through morphological changes but through word order, Empty Words, and other means to express and therefore the Chinese vocabulary, grammar once the language can easily adapt to the requirements of the language itself, absorbed by the Vietnamese. This is precisely with the Vietnamese and Chinese, the number of phrases in particular have many similarities one of the important reasons. As for the different points of reasons, this is because of the pedigree analysis of language, the language of the South Asian languages, Chinese belong to Sino-Tibetan languages, different languages. Reflected in the syntax, it is definitely that they have their own characteristics.5. Common phenomenon Errors of Vietnamese students in learning "a little". First of all, I will analyze that Vietnamese students often summed up the wrong types of offenders, followed by analysis of the causes, such as the number of phrases improperly located, were not "a little bit" and "a bit" of usage, were not "a little bit" and "a bit" The use of the phrase number of other components for the location wrong. And some sugestions are stated here to help students overcome the effects of mother-tongue teaching to the proposal from the Chinese materials.Conclusion. This part is the view of the main points of the full text through the culture, history and characteristics of their respective languages to sum up, coming to their respective characteristics. Analyzing the number of short-term "little" Teaching and difficulties, they discovered that one of the main difficulties of the most students studying in the Shu Liangci are often subject to its native syntax of "negative movement" caused by the impact. For this reason, I'm going to break the law because of the mother tongue Grammar of "negative movement" from the impact of teaching difficult, the need for more bilingual number of Chinese phrase "a little" compared, Li Chu-the number of bilingual phrases, the similarities and differences in order to Solve the difficulty.
Keywords/Search Tags:"m(?)t chút"in Vietnamese, "m(?)t chút"in Chinese, the comparison
PDF Full Text Request
Related items