Font Size: a A A

Communicative And Semantic Translation Approaches To Chinese-English Interpreting

Posted on:2010-04-12Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:F F HuangFull Text:PDF
GTID:2155360275987129Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
China's increasing status in the international community results in the growing global attention to China with more than ever international and intercultural communication,which entails demand of interpretation from Chinese to English with social,cultural,moral and spiritual life in content.How to interpret Chinese into English efficiently and effectively is of great significance and it poses challenges for all interpreters and scholars.The British translation theorist and teacher of translation techniques,Peter Newmark has put forward the practical theory of communicative and semantic translation which is appropriate for interpreting with characteristics of immediacy, orality and comprehensiveness.Communicative translation focuses on the communicative effect and message with the tendency featured by being social,clearer, simpler and smoother and the emphasis placed on the target language readship/audience.Through this approach interpreters can make adjustment appropriately and even correct errors.While semantic translation focuses on the source language/discourse with the tendency of transferring the thought process and pursuing nuances of meaning.Newmark holds that the combination of ST and CT can achieve the goal of accuracy and economy.In the thesis,by comparing the input and output of interpreting by experienced professionals at the level of lexis,syntax, culture and pragmatics,the author has proved the applicability of ST and CT in interpreting and the fact that ST and CT are not dichotomy strategies in one text,on the contrary,they are only of different emphasis.Communicative translation is given priority to informative and vocative discourses(including sentences and even, phrases),while as for semantic translation,expressive ones prefer.Therefore,when interpreting,interpreters may adjust the degree of ST and CT in accordance with the purpose of the interpreting,the nature of the audience,speaker's intentions and the text typology in the light of context(verbal and nonverbal as well) for the purpose of enabling communication. This thesis is designed to serve as enlightenment for the interpreters with the hope of conscious awareness of the text typology.
Keywords/Search Tags:Chinese-English interpreting, communicative translation, semantic translation, enables communication, text type
PDF Full Text Request
Related items