| In this paper research about addressing terms in "A Dream of Red Mansions" and research on their translations in to Uyghur. Addressing terms is as a result of relatives and other aspects of mutual relations, as well as the identity, occupation and so on come from the name, is a day-to-day communication link. Addressing terms as a part of language and culture, have many different and common between addressing term system of two nationality."A Dream of Red Mansions" as the Chinese classic, which use many people in here, the addressing terms used by a very rich. Not only use of a large number of kinship terms used have much more social Appellation in here. Reflect unique character of Chinese addressing system. Difference between Chinese and Uyghur addressing term detailed reflected translation in Uyghur of "A Dream of Red Mansions". Chinese and Uyghur addressing terms have many differences in classification of kinship terms. There are some differences different in language use. These differences not only in the translation of kinship terms also reflected in the respect that and him, said the translation. Uygur language because of differences in the description in the translation process with a description of the context of the use of language, both interpersonal and words used in different cultures may have different translations. Asked the reader to a better understanding of "A Dream of Red Mansions" the relationship between the characters. |