Font Size: a A A

On Rationale Of Linguistic Presentation & Translation-From The Perspective Of Chinese Dynamic VS English Static

Posted on:2010-06-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L ShenFull Text:PDF
GTID:2155360278475305Subject:English language and culture
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
It is widely recognized in the circles of Chinese-English comparative studies and translation studies that Chinese is dynamic while English is static in linguistic presentation mode. However, this thesis by no means holds such an opinion as it is so in an absolute sense. It is not an either-or matter, but a matter of degree or extent, which means both Chinese and English have static and dynamic presentations, but compared with English, Chinese has a stronger tendency of using dynamic presentations, while English tends to be more static in presentation.Different language views lead to different understandings of the nature of translation and specific translation strategies. From the grammatical angle, previous researches generally regard Chinese dynamic presentation and English static presentation as the superficial linguistic features. This thesis, under the outlook of philosophy of language, believes the specific linguistic presentation is the demonstration of the national spirit. Through a detailed contrastive analysis the thesis reveals that the concrete and dynamic thinking mode together with the unique linguistic properties results in the Chinese dynamic tendency in presentation while the English static tendency in presentation is effectuated by the abstract, analytic thinking mode and the unique English linguistic features. Abundant contrastive analyses of the specific linguistic examples lay a solid foundation for the conclusion that English static presentations reflect its preference to highlighting the relations, the outcome, and the concept of an event etc. involved in the event while Chinese dynamic ones tell the attentive focus on the happenings, the acting processes and the transient changes when people experience and describe an event. So these superficial linguistic presentations themselves embody in essence the thinking modes and cognitive states of the specific nations, indicating the linguistic integration of form, content and spirituality. Thus, the thesis believes that translation should aim to transmit the national spiritual mode and constantly expand the language frontiers in translation by retaining the source language presentations in the target language. Thus the target readers can experience the dissimilar perspectives in cognition of the world, society and life from the defamiliarized language presentation in some sense. In other words, translation of a language means the translation of a certain livelihood, which indicates that the ultimate goal of translation is the pursuit of the spiritual sense of human beings under a different cultural background. This view has a practical significance both in cultural globalization and in the development of cultural self-consciousness. Therefore, zero conversion, partial conversion and complete conversion in translation are advocated to retain the national spirit in the original language as much as possible in this thesis.The thesis is composed of seven chapters. Chapter One serves as a brief introduction to the research subject, research significance and goal, research method and thesis arrangement. Chapter Two gives a brief review on the previous research. Chapter Three from the perspective of language philosophy offers a deep and dialectic view of the relation between the national language and the national spirit or the outlook on the world, the society and the thinking mode. Chapter Four and chapter Five give a respective examination of the thinking-mode-related and language-related factors followed by the detailed analysis of the cognitive modes underneath the various static and dynamic expressions based on which to propose some plausible answers to remove the obstacles in translation. Chapter Six based on the previous views of different schools of translation is devoted to reflections on translation and plausible translation methods are followed. The last section concludes the thesis by summarizing the present research and pointing out the insufficiency.
Keywords/Search Tags:national spirit, Chinese dynamic presentation, English static presentation, nature of translation, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items