Font Size: a A A

Interpretive Theory's Inspiration To The Translation Of Chinese-English Metaphor

Posted on:2011-01-30Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S H LiuFull Text:PDF
GTID:2155360305451034Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As part of the European translation mainstream, the theory of the interpretive school is mainly applied in the field of oral translation. In the last two decades, it has also been frequently applied in written translation, in both theory and practice. This school adds creatively a procedure called "de-verbalization" between the comprehension and re-expression of the original text, which aims to convey more effectively the cognitive sense. The core concept "cognitive complement" inspires us to ponder translation from a new perspective. The author chooses the translation of Chinese-English metaphor as an example to prove the reasonableness of the three procedures of the interpretive school. Research on the nature and translation of metaphor never cease. Now it is commonly agreed that metaphor is not merely a figure of speech, but in nature, it is a cognitive phenomenon. That is to say to explain the experience of one thing in a certain field in the form of another experience. Since the purpose of the interpretive school is to convey that metaphor is a cognitive phenomenon, then the author will try to analyze the translation of metaphor from the angle of interpretive theory.The thesis consists of five chapters.Chapter 1 reviews briefly the development and achievements of the interpretive school.Chapter 2 presents in depth the three procedures of interpretive theory named comprehension, de-verbalization and re-expression. Further explanation is given for several core concepts such as "sense" and "cognitive complement". To expound the three procedures, we will take the translation of metaphor as an example.Chapter 3 begins with the definition of metaphor, analyzing the nature and categories of metaphor. Then the thesis focuses on the historical studies of metaphor translation. The importance of de-verbalization is also proved.To illustrate the above analyses, in Chapter 4, the author chooses metaphors taken from the English version of Fortress Besieged, and points out the strategies, such as retaining the original image, retaining the original image with annotation and omission of image. From these examples, we conclude that if the translation of metaphor is capable of conveying the cognitive sense of the original text, it is acceptable by the reader and at the same time keep Mr. Qian's style.Chapter 5 concludes that interpretive theory is a practical one and the translation of metaphor is a complicated subject. It will be meaningful to enrich research of both.
Keywords/Search Tags:interpretive theory, de-verbalization, metaphor translation
PDF Full Text Request
Related items