Font Size: a A A

The Research Of Translational Buddhist Scriptures In The Three Kingdoms Period

Posted on:2011-05-16Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y LiuFull Text:PDF
GTID:2155360305463403Subject:Chinese Philology
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This paper systematically examined the translational Buddhist Scriptures in the Three Kingdoms Period, with the ways of static description and time, the translation of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period made a more comprehensive discussion of prepositions. We first refer to the various criteria on the classification of a preposition, the preposition to determine the extent of the medieval period, and then conducted Three Kingdoms Period Chinese translation of Buddhist study, 38 monosyllabic prepositions and 15 polysyllabic prepositions were found. We divided the 53 prepositions into two categories of the ancient and medieval emerging preposition on the basis of longitude of time. and then latitude, We divided the 53 prepositions into five categories of time, cause, manner and object on the basis of semantic.each such a category turned into several categories as a reference. Through these five categories prepositions detailed description and in-depth analysis, we sorted out the translational Buddhist Scriptures in the Three Kingdoms Period.In summing up the preposition system of the translational Buddhist Scriptures in the Three Kingdoms Period, we compared it with the "Three Kingdoms" which is an Chinese literature that handed down not far from the Scriptures in order to study whether there is the different and same of the use of preposition in these two sorts of literature or not.The comparison drawn the following conclusions:Firstly, in the light of polymerization of monosyllabic preposition, the"Three Kingdoms" and the translational Buddhist Scriptures in the Three Kingdoms Period have not much difference, which are mainly followed the ancient of the preposition, the preposition most of the emerging medieval corpus are reflected in both. This shows the terms of monosyllabic words, handed down in Chinese literature and Chinese Buddhist doctrine of the gap is not, as some linguists point out that as great.Secondly, in the light of the mount of the two-syllable prepositions between the translational Buddhist Scriptures in the Three Kingdoms Period and the THREE KONGDOMS, the former far more the later. This is show that compared to traditional Chinese literature, the translational Buddhist Scriptures in the Three Kingdoms Period are more active in the two-syllablization of vocabularyThirdly, the box-type structure of the preposition in the translational Buddhist Scriptures in the Three Kingdoms Period is far more than THREE KINGDOMS, which is showed the trend of precision of language.Forth, in terms of the position of prepositions and predicate verb relations, the translational Buddhist Scriptures in the Three Kingdoms Period and the "THREE KINGDOMS" as prepositions in the V occupied before the absolute advantage, but the translational Buddhist Scriptures in the Three Kingdoms Period have a little advantage.
Keywords/Search Tags:Three kingdoms, Preposition, Chinese translated Buddhist sutra, THREE KINGDOMS, Comparison
PDF Full Text Request
Related items