Font Size: a A A

A Study Of Proverbs Translation Of The Bible In Today's Chinese Version Form The Perspective Of Skopostheorie

Posted on:2011-02-16Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:W J LiFull Text:PDF
GTID:2155360305959579Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As the Christian scripture and the one most widely circulated books in the human history, the Bible not only plays an important role in Western culture, but also has a profound impact on Chinese culture during the course of Chinese Bible translation.The Chinese Bible translation activities last about 1300 years, since the Tang dynasty till now, there are various different versions more than 40, which not only suit for the needs of society, but also provide more reading choice for Chinese readers. It also has laid a solid foundation for the spread of the Bible and Christianity in China. This paper has a brief overview the history of English Bible translation and Chinese Bible translation history and selects Proverbs of Today's English Version as the research object. Based on the Today's English Version, applying Nida's Dynamic Equivalence and Functional Equivalence theory as the guiding principle, Xu Mushi, Zhou Lianhua, Wang Chengzhang, Jiao Ming and Luo Weiren and other scholars began to translate in into Today's Chinese Version. It took eight years to complete and publish.Various Chinese Bible versions emerge in an endless stream. Every translator expects to express the original meaning faithfully and accurately, so there are huge arguments and differences between the translating principles and methods. This thesis attempts to apply Skopostheorie into the study of the Chinese Bible translation and compares the Proverbs of TCV and TEV to analyze the translating principles and methods from the point of Skopostheorie so as to reveal the purpose orientation of the translating process.According to Skopostheorie, translation is a purposeful intercultural action. So the translating strategy is determined by the purpose of translation action and the production of translation is conditioned by many factors. It breaks the traditional and onefold literal or free translation and also breaks through the limitations and constraints of equivalence theory. Skopostheorie emphasizes on the interaction of the intention of the original author, the translator and the target text readers, and offers a new vision and fields to translation theory and criticism. This article firstly reviews the main four stages of Skopostheorie development and elaborates representatives for each stage and their basic theory, especially the three key rules—the skopos, fidelity rule, coherent rule and the relationship between them. And also briefly summarizes other conditioning factors that affect the translation.Based on the three key rules of Skopostheorie, the Proverbs are studied and analyzed from perspective of the purpose, fidelity and coherence. First of all, the purpose of the text is summed up. The translators aim to translate a version to adapt of social and cultural development at that time and use common language to allow Christians and non-Christians could realize the original meaning. Secondly, the paper mainly discusses the text coherence from the translators, the target text reader and the cultural background that constrains the translation action, and analyzes the influence of each factor. Thirdly, it compares and analyzes the source text and target text by examples from the perspective of linguistics, culture and aesthetics. So we could summarize that the translators faithfully achieve the original purpose in the translation process, using various and flexible translation strategies so that China readers can more easily accept the target text and understand the profound meaning of the source text.
Keywords/Search Tags:Chinese Bible translation, TCV, Proverbs, Skopostheorie
PDF Full Text Request
Related items