Font Size: a A A

On English Translation In Chinese Religious Culture

Posted on:2013-10-05Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J J YuFull Text:PDF
GTID:2175330434970572Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As an important part of culture, language is influenced and restricted by culture. On the other hand, however, language is also, a carrier of culture, showing the material aspects of culture through linguistic symbols. Translation, in a broad sense, is information conversion between two cultures. What is changed in translation is the symbols of social language, not the cultural information contained. Linguistic symbol conversion should comply with the principle of approximate equivalence in cultural information conversion.The exchange between Chinese and Western cultures has a long history, and translation has always played the role of a bridge. In the late sixteenth century, Jesuit missionaries began to translate Chinese classics, resulting in the bloom of Chinese studies in the West. It is important to note that, the missionaries’translation of Chinese works was influenced by their religious faiths.The author selects "Chinese Religion in English Guise:The History of an Illusion" as her translation object and analyzes her translation from two perspectives:the influence of mentality upon translation, and the translation of long sentences.
Keywords/Search Tags:religious culture, Chinese and Western ways of thinking, longsentence translation
PDF Full Text Request
Related items