Font Size: a A A

Cross-cultural Perspective To Cultural Differences In Business Interpreting And Relevant Strategies

Posted on:2011-07-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J HeFull Text:PDF
GTID:2195330335490588Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Interpreting is a direct, face-to-face, cross-cultural communication. Whether the interpreting can be smoothly accomplished is determined by the knowledge level of the interpreter on the cultural background of the target language and source language. With the acceleration of globalization, especially after China entered WTO, China has been expanding its economic activities and cooperation with other countries in the world, and trading firms and other business enterprise are developing vigorously. In the process of the economic exchange, English as a major language has become a medium connecting all domestic and overseas economic entities. Business interpreting, which is different from translation, requires establishing corresponding relationships between the two languages instantly, and efficiently exchanging information between the two parties through listening and speaking. Therefore, the quality of the business interpreter directly affects the results of whether the trade negotiation and economic cooperation can be successfully carried out. Not only do interpreters have to break the barriers of language itself, (i.e. comprehend the speaker's pronunciation, intonation and speaking habits, etc.), but they also have to cope with the "paralinguistic" barriers (i.e. those caused by cultural differences).Initially, starting by describing the business interpreting process, comparing and analyzing languages and cultures, and by setting forth examples of cultural factors that affect actual interpreting, the article aims to show business interpreting, to some extent, obey to interpret culture rather than merely language itself. The ultimate purpose of interpreting is to allow the audience to comprehend what the speaker intends to import to them. Therefore, a business interpreter also needs to consider the cultural background of the target language. In addition, the article discusses effective solutions for improving the quality of the business interpreters'abilities.The thesis consists of four chapters, in addition to an introduction and conclusion. Chapter 1 concerns itself with the relationship between language and culture. Language is an important carrier of culture, is an important manifestation of culture, and is also an integral part of the culture. First of all:illustrate the concept of culture from an interpreting perspective by quoting Thomas Alexander Kulturund's words "culture is a kind community, country, organization or group which is very typical of the positioning system. This system consists of a special tag, within each society to orally transmit from generation to generation"; second:try to demonstrate that the interpreting requires interpret culture which hide in the language instead of language only; finally:reveals different presentation forms which culture through language on interpreting. It is basically divided into two different categories:cultural bias interpreting and cultural identity interpreting.Chapter 2 focuses on business interpreting with respect to intercultural differences. The first section statement of intercultural communication and business interpreting, pointed out that the intercultural business communication, business interpreting plays an important role as a bridge. The second section separately from the cultural accumulation, cognitive system and thinking patterns three different aspects to justify the three main differences which impact a business interpreter's work.Chapter 3 comparatively analyzes the causes and effects which impact to interpreter from the cultural differences in business interpreting. From the cultural uniqueness to the expression of different forms of address five aspects, carried out a series of examples demonstrating.Chapter 4 introduced a number of strategies to tackle cross-cultural differences in business interpreting. For example:training a business interpreter's cross-cultural consciousness, cultivating the thinking construction skill in the interpreting process, as well as practicing how to avoid pragmatic failure. In conclusion, by improving the business English interpreter's sensitivity to cultural differences, enriching their unique cultural background knowledge of English-speaking nations, mastering the appropriate interpreting skills, and avoiding pragmatic failure in business communication, this can make sure that cross-border economic communication and trade activities can go smoothly.
Keywords/Search Tags:Cultural differences, business interpreting, cross-cultural perspectives, cross-cultural communication, strategies
PDF Full Text Request
Related items