Font Size: a A A

Literary Translation Of The Text Interpretation

Posted on:2007-02-18Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J LiuFull Text:PDF
GTID:2205360182981244Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Dans les recherches de la théorie traditionnelle de la traduction en Chine,l'équivalence entre le texte original et traduit constitue le sujet et la contradictionprincipale de la discussion. Le critère de "fidélité, clareté, élégance" reste depuislongtemps prédominante dans le domaine de la traduction. Parallèlement, les articlesconcernant la traduction littérale et libre sont nombreux. Mais ils mettent plusd'accent sur la fidélité au texte original ou à l'une certaine partie du texte original ennéglieant bien des autres facteurs qui exercent l'influence sur le texte traduit tels quesla différence culturelle, le contexte général, l'intention de l'auteur et le type du textetraduit etc, ce qui a tendance à rendre la structure du texte absolue et soulignedavantage l'attache du traducteur au sens littéral. Il en résulte que le traducteur estdans un système sémiologique fermé.Ce sont les défauts de la théorie traditionnelle qui constituent l'obstacle dudéveloppement de la théorie de la traduction. Pour les réparer, l'introduction des fruitsdes recherches de la théorie de la traduction de l'étranger est nécessaire.En 1819, le théologien allemand – Schleiermacher a défini l'herméneutique généralcomme l'art de la compréhension du texte. Selon lui, le sens du texte ne peut pas êtreobtenu directement par le lecteur et il se cache dans le temps passé. Pour le faireappra?tre, il faut faire appel aux méthodes et aux techniques herméneutiques. A l'aidedes méthodes scientifiques, on reconstruit les circonstances historiques du passé.Sinon, la saisie du sens n'est pas possible. Ses idées sont développées par lephilosophe Dilthey?Wilhelm qui propose de considérer l'herméneutique comme unesicnece expliquant la science humaine. Comme une discipline plus récente qui est néeen Occident, l'herméneutique est une théorie sur la compréhension du texte quiconsiste à éviter le malentendu. Sa naissance exerce une influence profonde sur lascience humaine et les fa?ons de penser de l'homme. Il indique que la compréhensiondu texte a besoin de l'initiative du lecteur. On apper?oit que la compréhension dutexte ne doit pas être un processus de la reproduction simple. La compréhensiondemande la création de l'homme et l'élargissement de l'esprit. Et la traduction est lacompréhension et la réexpression du texte. On peut le dire qu'il existe des relationsétroites entre la traduction et l'herméneutique. L'herméneutique nous apprend lesfa?ons correctes à comprendre et même expliquer le texte original, ce qui favorise latraduction. L'herméneutique thérorise et systématise ces méthodes en servant commela méthologie pour la pratique de la traduction et en complétant la traductologie.Ces dernières années, les recherhces sur l' herméneutique en traduction littérairesont de plus en plus. Du point de vue de la valeur académique, elles sont considéréescomme une méthodologie pour la traductologie parallèle à celle de la traductologietraditionnelle et aussi de la traductologie occidentale. La construction de latraductologie à la chinoise est devenue un espoir commun du milieu de la traduction.Mais à cause du fait que la traductologie traditionnelle chinoise est moinssystématique, l'introduction de l'herméneutique en traduction littéraire joue un r?letrès important dans la construction du système de la théorie de la traduction. Avec cetesprit, mon mémoire va combiner l'herméneutique et la pratique de la traduction. Onanalyse le texte littéraire et le processus de la traduction avec la théorieherméneutique. C'est une méthode toute nouvelle des études du processus de latraduction.Le mémoire se divise principalement en quatre parties. Le premier chapitre est lesgénéralités de l'Herméneutique;le deuxième chapitre clarifie les relations entre latraduction littéraire et l'Herméneutique;le troisième chapitre est l'Herméneutique etla circulation;le quatrième chapitre est l'Hermeutique et la création.Pour le premier chapitre, j'ai fait une brève introduction sur l'Herméneutique. On lecommence par le développement de l'Herméneutique occidental et les théoriesprincipales de l'Herméneutique du Maxisme, ce qui constituent les bases théoriquespour l'analyse qui suit des relations entre la traduction littéraire et l'Herméneutique.La deuxième partie est considérée comme le noyau du mémoire, c'est-à-dire qu'onapplique les théories principales de l'Herméneutique dans la traduction littéraire pourclarifier leurs relations de fa?on à en tirer les facteurs qui exercent une influence sur latraduction littéraire et les méthodes herméneutiques. On analyse tout d'abord la naturede la traduction littéraire. En général, la traduction littéraire est une opération quicherche à établir des équivalences entre deux textes exprimés en deux languesdifférentes. Elle a pour objectif la transmission complète de la réflection sociale dutexte original en une langue à une autre langue. Sur cela, on a présenté l'object del'herméneutique dans la traduction littéraire-le texte qui est en effet l'ensemble desunités de sens. Et la traduction est la recomposition de ces unités de sens. Ce qui est àsignaler, c'est que ce processus se divise en deux étapes : la compréhension du texteet sa réexpression dans la langue d'arrivée. La compréhension précède la réexpression.On peut le dire, sans la saisie du sens exact, sans la réexpression correct qui estl'aboutissement de la compréhension et en quelque sorte la concrétisation etl'approfondissement de la compréhension. Donc, la compréhension devient la clé. Etl'herméneutique est la méthode très importante qui favorise la compréhension. Elleest aussi le plus souvent celle nécessaire à déterminer si la compréhension du texte estcorrecte. Pour obetenir le sens exact du texte, il faut faire appel à l'herméneutique.Alors, la nature et l'objectif de la traduction détermine l'importance del'herméneutique.On approfondit l'explication de l'herméneutique du texte littéraire dans ladeuxième partie en le commen?ant par l'analyse de la traduction littéraire avec leconcept de "pré-compréhension". Il s'agit de la structure du savoir pré-existant dansle cerveau du lecteur avant la lecture du texte ainsi. Elle comporte trois états tels queprévoir, pré-savoir, pré-avoir. En traduction littéraire, la pré-compréhension équivautau bagage cognitif du traducteur. Au cours de la lecture, elle est mobilisée pourcomprendre le texte. Comme la précompréhension du traducteur exerce une influencesur le texte original, si les préparations du traducteur dans l'étape de laprécompréhension du lecteur sont plus complètes, il sera plus facile pour lui decomprendre et de saisir le sens du texte original.Avec la pré-compréhension, le traducteur fait face au texte. Les "élémentsphysiques" du texte qui sont les mots et le style y compris le système phonétique etstylistique viennent le premier dans la compréhension du traducteur. Il faut mobiliserles connaissances linguistiques dans ce processus. Les recherches des mots et du styledu texte sont le premier pas pour faire appara?tre le signifié du texte car les mots doitassocier le style pour fixer le sens du texte. Mais tout cela qui n'est pas tout à fait lesens du texte constitue l'explicite du texte. Dans la traduction, on a toujours affaire àdeux types de sens : celui que présente la phrase isolée, et celui que présente l'énoncéintégré dans un contexte ou dans une situation donnée. Dans le premier cas, la phraseest interprétée en fonction des connaissance linguistiques dont on dispose de fa?ongénérale : on comprend quelque chose, ne serait-ce à l'extrême limite que le signifiéen langue;mais cette compréhension n'est jamais qu'une hypothèse sur le sens, de cefait, la traduction qu'on peut en donner n'est somme toute qu'une hypothèse, elleaussi. Dans le second cas, celui d'un énoncé intégré dans un contexte ou une situationdonnée, la compréhension de l'énoncé s'appuie sur des facteurs extra-lingusitiques.Le sens du texte prend sa source non seulement dans la signification, qui estpréexistante en langue, mais aussi dans la situation où est né le discours. Donc, on vatravailler à chercher les méthodes et les fa?ons de faire appara?tre le sens du texte. Ilest proposé de les entreprendre sur le plan de l'intention de l'auteur original et ducontexte du texte. Quelques fois, il nous est difficile de saisir le sens du texte à l'aideseulement de l'explicite du texte surtout pour le texte littéraire car la langue littéraireest plus complexe et moins claire s'y ajoutant l'art particulière de l'écriture de l'auteur,ce qui conduit aux difficultés de trouver le sens du texte. Mais tous ces éléments sontinstallés par l'auteur qui conna?t mieux que les autres ce qu'ils représentent etsymbolisent. Par conséquent, la compréhension du sens du texte à l'aide de bienconna?tre l'intention de l'auteur devient un chemin possible. Mais bien sur, il fautcombiner l'analyse de l'intention de l'auteur et le contexte du texte pour mieuxcomprendre le texte. Quant au contexte du texte, il peut se divise en deux parties, cellelinguistiques et celle extra-linguistique : le contexte verbal et le contexte général et lecontexte cognitif. Le contexte verbal d'abord, qui limite les virtualités sémantiques dela langue;le contexte cognitif ensuite qui permet de dégager peu à peu le sens, sanslesquelles le message risquerait de rester lettre mortes. On parle ici principalement decelle extra-linguistique, c'est-à-dire le contexte général et le contexte cognitif. Lecontexte général est les circonstances historiques sous lesquelles le texte original secrée. Il indique l'époque de la naissance du texte original et la tradition de cetteépoque et les circonstances historiques qui s'expriment dans le texte. Si le traductuerne conna?t pas bien ces éléments non-linguistiques du texte, on ferra face facilementaux difficultés de comprendre le texte original, ce qui exerce une influence négativesur la réexpression. Donc, la ma?trise de nombreuses connaissances sur le contextegénéral peut nous permettre d'une part éviter les fautes dans la traduction et d'autrepart d'ajouter les informations complémentaires à la fin du texte pour faire mieuxcomprendre et mieux apprécier le texte par le lecteur du texte traduit. Pour le contextecognitif, il est d'origine des connaissances extra-linguistiques et constituent lesinformations déverbalisées. Le contexte cognitif est l'ensemble dynamique desinformations qu'apporte à l'auditeur le déroulement du discours ou au lecteur celui desa lecture.Les approches ci-dessus semblent un peu trop simples pour ma?triser le sens dutexte littéraire. Parce que l'objet de la traduction littéraire est le texte littéraire qui estdifférent des autres textes. Il est un art dont l'auteur est l'artiste et il utilise l'art pourrefléter la vie réelle. Donc, dans la traduction de ce genre, il faut la communicationaffective entre le traducteur et l'auteur et l'intervention affective de l'auteur dans letexte. Dans ce processus, la créativité et l'émotion du traducteur sont mobilisées par lecontenu affectif du texte original et le traducteur participe avec consicence ou non à laconstruction et l'explication du texte avec sa propre compréhension pour apprécier labeauté artistique existant dans le texte littéraire.Après avoir compris le texte et avoir ma?trisé le sens, on entre dans l'étape duréflexion sur soi-même. Selon l'herméneutique, le réflexion sur soi-même est aussiune compréhension. En même temps, il est aussi un processus de la recréation du sensdu texte. Dans cette étape, le traducteur recompose les informations obtenues à traversla lecture du texte et fait des préparations pour la réexpression qui suivent encombinant ses propres caractéristiqes.Le troisième chapitre est l'Herméneutique et la circulation. Cette théorie est le fruitd'essence venant de la combinaison de la théorie de l'herméneutique occidentale etchinoise. Mais la théorie traditionnelle de "la circulation"de l'Herméneutique selimite à celle entre l'emsemble du texte et les détails. Sur cette base, en combinant lescaractéristiques, j'ai proposé, dans le mémoire, quelques unifications suivantes :cellede la pensée avec la langue de départ et d'arrivée;celle des connaissances sur lesformes linguistiques du texte original et la conception artistique du texte original;celle des analyses linguistiques et logiques;et celle des analyses idéologiques etartistiques. Mais la théorie de circulation préconisée par l'herméneutique n'est passeulement celle qui va et vient simplement, mais se développe en spirale. On varéaliser à la fin une création et arriver à un changement qualificatif.Donc, dans le dernier chapitre, on propose l'idée de "l'herméneutique consiste à lacréation." Le sens de la théorie de l'herméneutique consiste à guider la pratique.Dans la traduction surtout la traduction littéraire, le traducteur ne doit pas consentir àcomprendre et ma?triser le sens du texte mais ce qui est le plus important c'est laréalisation d'une autre création avec ce qu'on a obtenu à travers l'herméneutique, soitla recréation littéraire dans la traduction littéraire.Ce mémoire consiste à clarifier les facteurs hémerneutiques du texte dans latraduction littéraire et obtenir les méthodes herméneutiques du texte à traversl'analyse de l'herméneutique et de la traduction littéraire. En même temps, on va voirque la traduction littéraire est un processu très complexe. Elle porte sur les relationsentre le traducteur et l'auteur, le traducteur et le texte original etc. A part ?a, elle estaussi liée étroitement à la culture sociale et au jugement esthétique du traducteur, à sesconnaissances linguistiques et sa capacité d'expression artistique etc. Ainsi, lesrecherches du processus de la tradcution littéraire ne doivent pas se concentrerseulement sur le niveau linguistique du texte mais de tous les parts. Tout ?a est aussice que demande l'herméneutique. L'introduction de l'herméneutique en traductionlittéraire sera favorable à éviter les recherches des techniques de la traduction enChine restant depuis longtemps sur le niveau linguistique et négligeant les facteurs quiinfluencent le texte traduit pour compléter la théorie de la traduction littéraire. Donc,la construction de la traductologie à la chinoise doit être combinée avec les disciplineset les domaines ayant les relations étroites avec elle. D'ailleurs j'espère qu'on vaélargir les études de l'herméneutique en traduction littéraire.
Keywords/Search Tags:la traduction littéraire, le texte, l'herméneutique
PDF Full Text Request
Related items