Font Size: a A A

On The Tibetan And Chinese Poetry Translation In The Central Warehouse Gyatso Love Song "translation Of This

Posted on:2012-04-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z Z X SanFull Text:PDF
GTID:2215330338492793Subject:Tibetan Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The Chinese translated text of the《Love Songs of the Sixth Dalailama Tshangs–dbyangs–rgya -mtsho》research and the analysis is a very complex and difficult academic questions. The original《Love Songs of the Sixth Dalailama Tshangs–dbyangs–rgya -mtsho》the positioning, cannot be thought of as" general song "or" tao "song, both the men and women love poems performance also reflects that social contradictions and political struggle political allegorical poems and expounds the concept of religious poetry Buddhism. Therefore, in the solution involved in cangyangcuo love song "all kinds of Chinese translation before this many of the questions of, the first to confirm my biography written jia cuo experience and some behavior exist problems such as paper, therefore in the first chapter of the author expounded all-roundly life biography and the contemporary social background and the author's experience of the impact of his poetry; Secondly, will solve the original written jia cuo poetry the question: if the original first countless except version of the same content and quality, its also differ, so for the evaluation of the quality of translation versions of the standard will redefine. These questions are all this paper expounded the main contents of all prerequisite. With these questions cannot ignore any point, for writing this paper first task is to solve the cangyangcuo love song "positioning problem, and analysis and solve these problems is to analyze the could more accurately cangyangcuo love song of the Chinese translation.Because it has already been published "cangyangcuo love song" Chinese version is numerous, in order to be comprehensive system understand these version, I will in numerous version in translation of the time as sequence, early, middle and late divided into three periods of translation, choose a few and meaningful translation, the translator and do a more detailed introduction and contrast; Translation methods on the original on the understanding and the expression for the main basis points, done in a more comprehensive and detailed assessment, and the translator should have the conditions described objectively. According to many Chinese this problems and for Tibetan and Chinese poetry translation process the importance and literal text in understanding the role and effect of poetry translation makes a system objective description.
Keywords/Search Tags:Tshangs–dbyangs–rgya–mtsho, translated text, Poetry translation, Translation methods
PDF Full Text Request
Related items