Font Size: a A A

The Study Of Mongolian Translates On Lao She's Movel Style

Posted on:2012-01-24Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:N ZhuFull Text:PDF
GTID:2215330368491277Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The study of Mongolian Translates on Lao she's novel style translation has been the translation issue. How to slow the original style, that the difficulties of translation and the lay in the translation.In this paper ,based on the theoty of chinese and foreign literature translation,the style translation, have done a detailed analysis and research on the Mongolian translate on Lao she's novel style.This paper includes four parts, they are the introduction, body, conclution and references. introduction, mainly talk some of the main reasons for the selected topic, research status, purpose, significance, research method, etc.The first chapter, demonstration of style translation. SectionI, mainly expounds the nature of literary style, forms of expression and its important position in the works. SectionⅡ,by the discussion of the famous writers, critics and translators to the style translation of the mongol, pointed out and demonstrated the importance of style translation. SectionⅢ, through theory and practice, discusses the limits of translatability of the style translate.The second chapter, through the problems of style translation presented by in the first chapter, combining with actual translations, as the means of the oretical thinking and practical analysis, from the old national style, era style, the author's language characteristics of Lao she'snovels, tries to reveal the reproduction problems of Mongolian translates on Lao she's novel style. SectionⅠ,reproduction of national style. Any good literary works have obvious national characteristics. Lao she's novel even more so. Therefore, the analysis of Mongolian translates on Lao she's novel style is very impoartante. SectionⅡ,reproduction of era style. This section mainly analies"Luo Tuo Xiang Zi","Si Shi Tong Tang". These two works of Lao she shows the life of the 1920s.And characteristic of characters. Therefore, analysis for reproduction of Lao she's novel era style, is also a important content to Mongolian translation on Lao she's novel style . sectionⅢ, reproduction of the language style.Good writers have their own unigue language style. Lao she ,as mordern literary writers, has also created a unigue language style, that others can not substitute style. In this section mainly analyzes three aspects of Lao she's language style: plain,simple language style and humorous language style and a distinctive emotional style.The third chapter, by the three elements of the novel(characters, environments, story)have done a detailed analysis for representation and reproduction of the style characteristics of Lao she's novel in Mongolian translations.sectionⅠ, reproduction of the character: In this section, mainly analysis the four aspects of the character. For example,physical description. The characters language description. The action description. psychological description.SectionⅡ,reproduction of environment description.In this section, detail analyzes the reproduction on of the natuaral environment and social environment, that described in Lao she's novel. SectionⅢ, reproduction of the story.In this section ,through make a simple analysis on the plot structure of Lao she's novel ,analyze the reproduction of the plot structure in Mongilian translation practices. This paper through the analysis of some problems, of the Mongolian translates on the Laoshe's novel style, wants to let notive national readers understand the original work correctly and literally and to get original aesthetic feeling.
Keywords/Search Tags:Lao She's Novels, Mongolian translation, Style Research
PDF Full Text Request
Related items