Due to the differences between the thinking modes and cultural background, English and Chinese have their own features. Interpreters may have to interpret all kinds of English long sentences in the process of E-C consecutive interpreting. Featured with complex structure, English long sentences are not something to be undertaken lightly. Firstly, the paper analyzes the definition and feature of consecutive interpreting. Following on that, differences and similarities between translating and consecutive interpreting are also discussed. Furthermore, the paper probes into the characteristics of English long sentences and differences between English and Chinese. According to those differences and characteristics, this paper compares reference answers and the versions transcribed from the author’s recorded practice, and analyzes the mistakes that the author made when interpreting. With a focus on the coping tactics of long sentences in E-C translation, the author attempts to summarize, analyze, and then locate the coping tactics that are applicable in E-C consecutive interpreting. |