Font Size: a A A

Adaptive Transformation&Chinese Poetry Interpretation

Posted on:2013-04-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H Y LiangFull Text:PDF
GTID:2235330371495195Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Based on the approach to Translation as Adaptation and Selection, Eco-translatology proposed by a Chinese scholar Hu Gengshen has had a developing history of ten years. In terms of the Darwinian principle of natural selection, the theory heading for life of texts, paying close attention to translators’survival and striving for translational harmonious ecology, refers to an approach to translation studies that is characterized by an ecological conception and distinct with an interdisciplinary orientation. It bears both a metaphorical reference and an actual reference. The former one refers to the holistic research on metaphorical analogy between translational ecology and natural ecology; the latter one refers to research on relationship between translator and translational eco-environment, especially research on translators’survival role and competence development in translational eco-environment. Here comes to the term of translational eco-environment. As a concentration of multiple factors constraining translators to optimally adapt and select, it is a world presented by the source and target languages, embodying the linguistic, communicative, cultural and social aspects of translating, as well as such elements as the author, the readers, and the client. Within the theoretical framework of Eco-translatology,"multi-dimensional adaptation and adaptive selection" becomes the translating principle, which means in translation process translators are required to multi-dimensionally adapt to the translational eco-environment at various levels and respects, and then further conduct corresponding adaptive selection and transformation. With the macro direction of the above-mentioned principle, the translating method is generalized to be "Three-dimensional Transformations" operating at the micro (linguistic, cultural and communicative) levels, which requires language forms, the transmission and interpretation of cultural connotation of the two languages and realization of the real communicative intention of two languages to capture special attention from translators, thus to conduct adaptive selection and transformation from the three dimensions. During the past ten years, on-going theoretical and applicative research on Eco-translatology has been underway and some achievements have been accumulated. However, research combining Eco-translatology and Chinese poetry interpretation is comparatively few. The annual Premier’s press conference during the NPC and CPPCC sessions is always eye-catching and functions as a convenient and important channel for the world knowing about China. As a feature of Premier Wen Jiabao’s press conference, the employment of Chinese poetry performs a key role in illustrating ideas, reinforcing tone and expressing emotions. However, whether the poetry can be well comprehended by foreign journalists is a critical question and hence, the interpreter is indispensable. Proceeding from the adaptive transformations from the "three dimensions" within the theory of Eco-translatology, the thesis researches how adaptive transformation works in Chinese poetry interpretation with the44stanzas employed by Premier Wen and their impromptu interpreting texts from2006to2012as the research sample and target. As to the sample source, all the Chinese versions of poetry are from the authority media, the Xinhua Net and the English interpretation texts are dictated by the author from the live video online for ensuring the data’s authenticity. Research has shown that the adaptive transformations from the three dimensions of Eco-translatology has effective guiding role in interpreting practice and interpretation appreciation. For producing a brilliant interpretation to promote the communication between the addresser and addressees, it is required for an interpreter to accurately understand the intended sense of the addresser, comprehensively consider and apply the "Three Dimensions" as well as farthest adapt the interpretational eco-environment then further conduct selective transformation.The thesis is a kind of qualitative study. It adopts case analysis to achieve research conclusion, which is expected to provide some reference for Chinese poetry interpretation.
Keywords/Search Tags:Adaptive Transformation, Linguistic Dimension, Cultural Dimension, Communicative Dimension, Chinese Poetry, Interpretation
PDF Full Text Request
Related items