Font Size: a A A

On The Translator’s Subjectivity In Literary Translation: A Study Of Chenyan Translation In Shuihuzhuan

Posted on:2013-05-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X N OuFull Text:PDF
GTID:2235330374979289Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the development of translation studies, especially the cultural turn inwestern translation researches in1970s, the translation researches have begun to turnto the target-culture orientation. The translator’s role and status in literary translationhave gradually been recognized. The existence of translator’s subjectivity has been inthe translation; more attention to translators’ subjectivity in translation study andpractice can improve the development of Chinese translation cause, and promotecultural communications and exchanges among different nations as well.This research is based on the case study of Chenyan(prophecy) in two Englishversions of Shuihuzhuan(Water Margin)—Pearl S. Buck’s version and SidneyShapiro’s version. From the perspectives of hermeneutics and aesthetics of reception,by using the method of quantitative and qualitative analysis, the author first classifieschenyan in the two versions. This research aims to stress the translator’s subjectivitywhich plays a very important role in the translation process. In addition, the researchon chenyan translation has been rarely found at home and abroad, it does make sensein term of theme selection, and it is hoped to find more definite method for chenyantranslation as a reference.This research suggests that chenyan are mainly classified into five categories: Inthe form of Buddhist’s chant or hymn and Taoist priest’s utterance, nursery rhyme,poems, astrology and dreams. The ways and forms of the transference for chenyan hasbeen concluded, and its functions as well. Meanwhile, the translatability anduntranslatability of chenyan has been proved. Through this research, it is found that translator’s subjectivity mainly features in the strategies of chenyan translation andthe manipulation on the original text. For the translator combines self-experience andtarget readers’ expectation when doing the translating work, the translated versiondiffers from the original text.
Keywords/Search Tags:translator, subjectivity, chenyan, literary translation
PDF Full Text Request
Related items