Font Size: a A A

Probing Xu’s Translation Of Classical Chinese Poems From The Perspective His "Three Beauties"

Posted on:2013-04-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y SunFull Text:PDF
GTID:2235330377450317Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As a special branch of art, poetry translation is similar to literature creation but hasits own particular aesthetic principles. The translator should convey the original artisticconcept in another language and enable the reader to undergo aesthetic experience. Thelanguage in classical Chinese poetry is characterized in implicit meanings, conciseexpressions and rich artistic conceptions, so the translation of it is not only supposed tobe faithful and equal to the original language, but also reproduce beauty in the targetlanguage.On the basis of literature review of Chinese and western aesthetic traditions oftranslation, the thesis makes a comparative study of Xu Yuanchong’s and othertranslators’ versions of Chinese classical poems, with Xu Yuanchong’s “ThreeBeauties” Theory as the analytic framework. Chinese classical poetry cannot existwithout beauty in sense, sound and form, so the author studies it from the aestheticperspective and makes a systematical analysis of aesthetic reproduction in the versions,thus, justifying the practical value of Xu’s “Three Beauties” Theory on the translationactivity of Chinese classical poetry and his great contributions to poetry translation.
Keywords/Search Tags:“Three Beauties” Theory, Chinese classical poetry, poetry translation, XuYuanchong
PDF Full Text Request
Related items