Nowadays, bestsellers about vampires are mostly translated into Chinese inforeignizing ways with direct and blunt wording, and the sentence pattern almostexactly the same as that in the original text which has long statements, complexadjectives and varieties of subordinate clauses. This phenomenon would bringChinese readers lots of reading difficulties. Under such background, the writerdecided to translate this novel and treat it as a base on which the writer analyses theover foreignizing problems existing in Chinese versions of this type of bestsellers.This translation task could also introduce these vampire series to our Chinese readerstimely, making them knowledgeable with the on-going trend of English bestsellers.Here the writer decided to adopt the modestly-domesticating translation method bypointing out the problems existing in the over foreignized translations. She will alsopropose some solutions. This translation task is aimed at establishing an objectiveattitude towards foreignizing and domesticating translations, which is to domesticatelinguistic forms while foreignizing cultural elements. Only with this attitude can wefind a serious and rigorous way responsible for both our readers and the originalwriters. |