Font Size: a A A

On The Way And Method Of The Translation Of Best Sellers About Vampire-a Case Study Of The Translation On Southern Vampire Mysteries

Posted on:2013-04-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J X RenFull Text:PDF
GTID:2235330377452507Subject:English-Chinese translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Nowadays, bestsellers about vampires are mostly translated into Chinese inforeignizing ways with direct and blunt wording, and the sentence pattern almostexactly the same as that in the original text which has long statements, complexadjectives and varieties of subordinate clauses. This phenomenon would bringChinese readers lots of reading difficulties. Under such background, the writerdecided to translate this novel and treat it as a base on which the writer analyses theover foreignizing problems existing in Chinese versions of this type of bestsellers.This translation task could also introduce these vampire series to our Chinese readerstimely, making them knowledgeable with the on-going trend of English bestsellers.Here the writer decided to adopt the modestly-domesticating translation method bypointing out the problems existing in the over foreignized translations. She will alsopropose some solutions. This translation task is aimed at establishing an objectiveattitude towards foreignizing and domesticating translations, which is to domesticatelinguistic forms while foreignizing cultural elements. Only with this attitude can wefind a serious and rigorous way responsible for both our readers and the originalwriters.
Keywords/Search Tags:linguistic form, domesticating translation, foreignizing translation
PDF Full Text Request
Related items