Font Size: a A A

The Research Of "a Dream Of Red Mansions"of The Mongolian Translation Based On The Corous

Posted on:2013-03-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:D AoFull Text:PDF
GTID:2235330395470911Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
There are a number of studies on Mongolian version of<A Dream of Red Mansions> with many aspects, since Mongolian translated version of the book was published more than20years ago. Researchers have done lots of analysis and studies from different perspectives. However, there is a lack of systematic analysis from the perspective of corpus and translation of idioms. This paper selects Mongolian version of<A Dream of Red Mansions> translated by Sainbayaar, Chindmuun, Jeda, Danzanimaa as subject, studies on it from perspective of translation of idioms, combined with corpus and cultural connotation of<A Dream of Red Mansions> itself. Wish the work would be used by future translators as a reference. This paper consists of introduction and four other chapters. The section of introduction reviews the existing works related with given topic and gives the definition of related problems such as corpus translation studies, Chinese idioms, etc. Chapter1discusses the widespread use of Mongolian translation of idioms in<A Dream of Red Mansions>, and does analysis from three aspects as simplified, hidden and implicit way respectively and tries to find out regular pattern. Chapter2studies the Mongolian translation norms of<A Dream of Red Mcnsions>. It includes three zub sections as initial ncrms, preliminary norms and operational norms. Translation examples are analyzed and from which come to the experiences. Chapter4summarizes the whole work and presents the conclusion.
Keywords/Search Tags:corpus, Mongolian translated version of<, A Dream of RedMansions>, , translation of idioms
PDF Full Text Request
Related items