Font Size: a A A

A Study Of Mr. And Mrs. Goldblatt’s Translation Of Chen Ai Luo Ding From The Perspective Of Rewriting Theory

Posted on:2014-02-18Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X J QuFull Text:PDF
GTID:2235330398451856Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Chinese literature’s accessibility to the overseas market would be conditioned by rewriting of the source text in line with target readers’habit. The rewriting is inevitably subject to the influence of ideology, poetics and patronage (Lefevere,2004).Chen Ai Luo Ding, a Tibetan novel written by Alai and co-translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin, has received many positive comments in Western countries. However, the English translation has not been available in China’s mainland and its research has rarely been done from the perspective of Translation Studies. Probably no research has ever been conducted in terms of rewriting theory before. Adopting rewriting theory as a theoretical framework, this thesis carries out a description and analysis of the entire process of Mr. and Mrs. Goldblatt’s translation known as Red Poppies in the influence and manipulation of ideology, poetics and patronage concerning the text selection and translation strategies/methods made by the translators with a view to exploring the applicability of rewriting theory to Chinese literary translation.It is expected that the research could make up for deficiencies in the study of this category while making it useful to the "going-out" of Chinese literature.
Keywords/Search Tags:Red Poppies (Chen Ai Luo Ding), rewriting theory, ideology, poetics, patronage, text selection, translation strategies, manipulation, "going-out" of Chineseliterature
PDF Full Text Request
Related items