Font Size: a A A

International Trade Law Articles Rigor In Terms Into Chinese

Posted on:2012-02-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q YangFull Text:PDF
GTID:2245330371965121Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The integration of domestic law and international law is a complex and slow process, not only concerning the effectiveness of legal documents, but also related to standardized translation version which is in accordance with the original documents in legal practice and legal research. Due to the universality of anti-dumping action, as well as the technical feasibility of anti-dumping legislation, it is easier to conduct a horizontal comparative study of anti-dumping in the field of international trade law. China has also promulgated "anti-dumping law", providing authority version for the translation practice. The translation section of this thesis involves two essays on international trade law involving anti-dumping research as a translation object, and provides access to the language characteristics of essays on anti-dumping law of the European Union and India. The first one is written by Professor Andre Sapir of Universite Libre de Bruxelles, for the Expert Seminar on Trade Defense Instruments, this essay mainly reflects China’s largest trading partner and also anti-dumping proceedings rival-the EU’s anti-dumping situation, studying how Community Interest mechanism can balance the interests of all the parties and suggesting two avenues to reform anti-dumping law. The second one is by Research Scholar B.R.Ambedkar of Andhra University, Visakhapatnam,Introducing the development and current situation of anti-dumping law in India, which is also a developing country as China, providing better reference for us, and studying the impact of anti-dumping action on the interests of domestic consumers, in turn suggesting to introduce the Public Interest Clause to solve some problems.In the critical comments section, I have adopted a combination of macro and micro research methods, resorted to experience of other linguists and legal translators, and considered the principles and characters of legal translation. First, from macro perspective, I have concluded the feature of international trade law terms translation: preciseness, and discussed the importance to maintain this feature; Second, from the micro perspective, this thesis demonstrates the feature from the operational requirements to comply with the official translation version, and to deal with the overlaps and gaps of the official version. Then this thesis has introduced the theories of functional equivalence and lexical gap to recommend several detailed steps of the translation approach and improvement suggestions. Finally, the thesis conducts translation practice on some international trade law terms selected from the translation section, in order to study the characteristics of the terms which are different from the common legal terms.
Keywords/Search Tags:international trade law terms, preciseness, official authority, fuctional equivalence, lexical gap
PDF Full Text Request
Related items