Font Size: a A A

Strategies Of Translation For China’s International Communication From The Perspective Of Functional Equivalence

Posted on:2015-12-12Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S N ZhaoFull Text:PDF
GTID:2285330467455346Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Publicity translation is involved with our economical, political and cultural publicity task,and most of our technological and cultural research achievements are spread all over theworld by publicity materials. In resent years, publicity translation has been a hot topic intranslation research. Many scholars point out that publicity translation not only decides theeffect of publicity directly, but also reflect a country’s external exchange level and humanenvironment construction. Therefore, the quality of publicity translation has a direct influenceon the power and effect of our publicity. Terms with Chinese characteristics are one of themost important expression forms in publicity translation and its translation will have a criticaleffect on how the readers look upon our Chinese politics, economy, culture, etc. As asequence of that, the translator should make the readers get what he wants to express clearlywith limited language capability. It’s the first goal of the translator. Using specific terms inpolitical documents and the cultural-loaded words,idioms, as an example, this article exploresthe translation strategies on terms with Chinese characteristics in publicity translation on thebasis of theory of functional equivalence..
Keywords/Search Tags:China’s international communications, Terms with Chinese characteristics, functional equivalence
PDF Full Text Request
Related items