Dream of the Red Mansion—this great classical Chinese literature enjoys a highreputation both in China and in the whole world. In order to make foreign readers alsounderstand the book, some of the translators both at home and abroad assume thearduous translation work, among whom are well known being Chinese famoustranslator—Yangxianyi and British translator—Hawks. Through comparing andanalyzing the three rhetorical translation differences of Phone、 Semantic andMorphology,We can arrive at this conclusion from this article that Translator’s CulturalOrientation、Translator’s Translation Purpose and Translator’s Translation Strategy arethree main key factors that lead to differences of different versions. |