Font Size: a A A

Translation And Circulate Of The Stone Of Story In South Korea And Its Influence On South Korea Literature

Posted on:2014-01-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H Z ZhaoFull Text:PDF
GTID:2255330401454559Subject:Ancient Chinese literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The story of stone, with its high level of creative skills, perb writing skills,all-encompassing social content, has a pivotal position in the history of Chinese literature, it isa model of Chinese novel. Also in Asia including South Korea had a profound impact oncultural circles. This paper mainly covers The story of stone since1800after the inflow ofancient Korea.Because of learning Chinese, writing novels and satirical aspects of need, Thestory of stone in South Korea is a large amount of translation.Around1884, courtly culture under the auspices of translation Le Shanzhai Li Zhongtaiscribes were ordered to the dream and its sequel five. That is The story of stone120times,After The story of stone30times,To continue The story of stone30times,To production afterThe story of stone50times, To fill The story of stone24times,Fill The story of stone24times to start, all kinds of translation appeared. Ms. Yamhgunsic(1889-1944) in1925times daily (roughly one year after the series, Jan.20) published in seat positioning (the dreamof the red chamber) is said to be the first modern translation of the Korean (translation),please forward to the investigation of specific translation is analysis of the situation.1918have Yanggunsic translation serialised in the Chosun ilbo of The story of stone to138times.In1925,Yanggunsic serialised in The Sidaeilbo translation17times to the The story of stone.Have Jangjiyoung translation serial from1930to1931in the Chosun ilbo of The story ofstone to302times. In1969Elyou culture publishing company published by Lizuhongtranslation of The story of stoneto5copies302times.Of1974Huimun publishing companypublished by translation of The story of stone to72chapters. In1980,Jisung publishingcompany published by Ohyoungsuk translation of New translation The story of stoneto5copies120times. Published in1982,Danmoon publishing company published by Wuheonminof the new translation of New translation The story of stone to6copies120times andkemsung publishing company published by Kimhazoong of the new translation of Newtranslation The story of stone to1copies73times. In1988,peongmin publishing companypublished by Yeolsang classical literature club of the new translation of New translationThe story of stone to1copies15times. In From1990to1991, Kangyongzun serialised in TheToyosinmoon translation The story of stone to17times. In1990,Qungneon publishingcompany Yeha publishing company Donggwang published by Hugooyong of “Newtranslation The story of stone” to6copies120times. In1994,Samsung publishing companypublished by Anyiyun translation of The story of stone to6copies120times. From1995to1996, Josengki serialised in The Hankukgeongjea retranslation The story of stone to120times.1996, Fun&learn book publishing company published by Hongsanghun translation ofThe story of stone to1copies3times. In1997Minem company published by Josengkiretranslation The story of stone to3copies120times. Then after ten years of silence, In2007,Nanamcompany published by Cuiyongceol,Gominhee translation of The story of stoneto3copies120times. Translations each have their own characteristics, and caused varyingdegrees of response in the community at that time.The story of stone into the time early in ancient Korea, all sorts of translation also ensue. But the study of a dream of red mansions is relatively late. At the end of1979, with Gominheemaster thesis (the research tendency of The story of stone) for it. Points, the academic studyof The story of stone formally began.(when he was studying in Taiwan, China, then theCuiyongceol literary background research The story of stone1983), chian steps (The story ofstone reflects the social and family,1983), Jinyoungsub(The story of stone the main structureof the study,1987), etc. Master thesis published one after another, after they return home hasalso conducted a variety of redology research topic. A study of the translation, such asprofessor Cuiyongceol The story of stone-cultural translation is given priority to with Koreantranslation, there is also a study of the original. Which in turn can be divided into the themes,characters, language, style of study three angles. Representative theme research papers haveGominhee in late1989to complete doctoral dissertation, studies of critical thinking of Thestory of stonereality, this also is South Korea’s earliest redology doctoral dissertation. Step inaddition to chian in2001completed doctoral thesis studies of The story of stone themes and ideas; Typical character image research papers have Caewusuc published in1997,the study of The story of stone search image; Representative paper studies on the languagestyle of studying in Beijing Ligwangbo completed in2001of "literary language study of Thestory of stone. In the past twenty years, Dr Published9papers at home and abroad, SouthKorea, nearly30master’s theses, in spite of the various topics, but has not yet formed system.Recent south Korean dream still is based on the above several researchers dream of redmansions is given priority to, the relevant papers published.The story of stone has a various influence on Korean literature, But mainly embodied inguyunmong、yoklumong、yocsunmon, the three films. The story of stone impact onguyunmong is mainly manifested in two aspects of environment description and details. Theenvironment description and details of the basic are the same. guyunmong the5described,Isto borrow“The story of stone” of the3th;guyunmong zhen huan negative to enterthe palace of part21th again borrowed3ht into The story of stone of a sentence; guyunmongof23th, borrow The story of stone of18th; guyunmong29, to borrow The story ofstone of38th; guyunmong of31t to borrow The story of stone of40th; guyunmong of34to borrow The story of stone of63th; The story of stone to yoklumong impact is mainlymanifested in the plot arrangement, character setting, theme three aspects. The plotarrangement, the main action of the two novels is consistent, Is about the god of heaven, forprivate once descent through, In this world tortuous ups and a taste of love, Personallyexperience a variety of social phenomenon of the feudal society and complicatedinterpersonal relationship, After after sensitized human riches and honour, Or to return to theheaven or become a monk. Also, the two novels are the love of the hero sensitized as the mainclue, In the plot with the simulations of the preoccupations in the feudal society, Show thefeudal noble family daily living and life. Setting of characters, the hero of the two novels, Jiabaoyu and Yang Changqu very similar: Jia baoyu in dream of the red mansions, Ying thewaiter, is god lives, Because once I move descent through the hook, Is the only son ofrong-guo mansion, The prominent character is crazy, Yang Changqu is also the god of heaven,Because the common reading, reborn. Is also a only son in the home, the body is the mostprominent personality is affectionate and spoony. In addition, Ocsunmong city fairy and Lin daiyu in the dream of red mansions also similarities, Two people are all a hotchpotch oftemperament aloof, Brilliant, for love crazy woman.“Ocsunmong” of miss Yin is smart, Shehad also have a dream of red mansions in the shadow of the search. Theme ideas, First of all,both of the feudal society political, ideological and cultural aspects, such as omni-directionaland three-dimensional display. Second, the degree is different in the two novels with buddhistthinking. The story of stone affect Ocsunmong, One of the most obvious reflected in thegenre of defects, Ocsunmong,like a dream of red mansions is in this novel, But he does notmark the first time, two times, etc., with the first□, second□tags, etc.In this paper, the cross-cultural perspective, Broadening the research field of The story ofstone. Help for the study of The story of stone, Or can help development of china-south Koreacultural exchange.
Keywords/Search Tags:The story of stone, South Korea, Translation, Spread, impact
PDF Full Text Request
Related items