Font Size: a A A

Shift Of Cohesion In Chinese Translation Of Tess Of The D’ Urbervilles

Posted on:2014-03-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J L ChenFull Text:PDF
GTID:2255330401958383Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Tess of the D ’Urben’ illes by Hardy and its Chinese version by Zhang Guruo are both classics. The Most studies on Zhang’s translation focus on his translation principles, translation strategies and translation skills, exploring advantages as well as disadvantages, while few studies are carried out from the perspective of cohesion. Based on the framework proposed by Halliday and Hasan, this study is to analyze the shift of cohesion in Zhang’s translation. The method of literature analysis is adopted for this study. The cohesive ties in the English sample and their state in the translation are coded, after which the result is presented through tables and example analysis.According to the plan, this thesis is divided into5chapters, not including the introduction and conclusion. Chapter Ⅰ consists of the introduction of the two texts and the status of studies on Zhang’s translation. Chapter Ⅱ presents the theoretical framework of this thesis, including international and domestic research status of the cohesion theory, and the research status of the relation between "cohesion and translation" in China. Chapter Ⅲ, Ⅳ and Ⅴ are the display of findings. Results of the study are presented through both quantitative and qualitative approaches. Chapter Ⅲ is the statistical presentation, revealing the overall trend of shift of cohesion in Zhang Guruo’s translation. Based on analysis of specific examples, Chapter Ⅳ and Ⅴ deal with grammatical cohesion and lexical cohesion respectively, discussing specific ways of shift.Several conclusions are reached after the study:the distribution of the5cohesive devices in the narration is different from that in the quotation; although Chinese features parataxis, which doesn’t mean all the original cohesive ties should be traceless in the translation, most cohesive ties of the source text are preserved in the target text; the shift rate of each type of cohesion is different, substitution and ellipsis being the highest while lexical cohesion being the lowest. The study also summarizes the methods that are frequently used to deal with all types of cohesion in translation from English to Chinese.
Keywords/Search Tags:cohesion, tie, translation, shift
PDF Full Text Request
Related items