Font Size: a A A

A Corresponding Study On Korean Objective Relaltion Connection Sufflx In Chinese

Posted on:2014-07-31Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:T N WangFull Text:PDF
GTID:2255330401960625Subject:Asian and African Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The Korean connection suffix means that the same relationship is usually expressed in different syntax project, the paper focuses on the connection suffix indicating the purpose of the relationship. Previous relationship connection ends of the purpose of the research focuses on the ontology level, for the Korean and Chinese contrast research is still in its infancy. In view of this, we start from the connection suffix indicating the purpose of the relationship, to representative"(?)","(?)","(?)" as the center, at the level of semantics, syntax, and its Chinese correspondence between three, respectively, were compared and analyzed. Summarized in the corresponding form of Chinese, analyze their similarities and differences, in order to help Korean learners give in "(?)","(?)","(?)" the application.In this article, through comparative analysis, we got the following conclusions:First, the objective meaning expressed by the three at the semantic level. In the use of objective relation connecting suffix,"(?)","(?)" is a very typical, and high frequency in oral English;"(?)" expression of intention means relatively weak some, in actual use frequency is relatively low, and more appear in written formSecond, the purpose of the relationship between connective last "(?)""(?)","(?)"three syntactic features, constraints in the constraints of the same subject, predicate constraints, constraints tail when the system language, narratives constraints and negative sentences in five areas with different characteristics, by the number and extent of the constraints are not the same, and thus create the conditions for comparative analysis between them.Third, based on the semantic, syntactic, and can be seen in such aspects as the corresponding Chinese analysis,"(?)","(?)" both in the semantic, syntactic and corresponding level in Chinese have much in common, in most cases can be swapping, but both cannot freely interchangeable with "(?)". This is due to restricted by syntax, so the three differences are more prominent.
Keywords/Search Tags:purpose relationship connecting suffix, related words, semanticfeatures, syntactic features, corresponding relation
PDF Full Text Request
Related items