Based on sample survey of parallel texts of promotion materials related with furniture made in China and U.S.A., this research, presents comparative studies on brand names, advertising slogans, product introduction, company profiles and other publicity materials. From the perspective of Skopostheorie, in the thesis are put forward practical translation strategies in linguistic and cultural aspects after analysis of errors found in the Chinese-English translation. Transliteration and free translation are suggested for brand names, literal translation, free translation, abridgement and substitution for advertising slogans, abridgement and addition for product introduction, abridgement, rearrangements and substitution for company introduction; and abridgement and addition for the range of promotion. In this way, the quality of Chinese-English translation of promotion materials of furniture or industry of the same characteristic can be improved. |