Font Size: a A A

Translation Of Tourism Publicity Texts From The Percpective Of Cross-Culture

Posted on:2014-01-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X BianFull Text:PDF
GTID:2255330422451175Subject:Russian Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the Chinese economy growing, our international influence is graduallyincreasing, all the world eager to learn our country, and publicity propaganda isbecoming more and more important. And with the development of the worldtourism market, more and more foreign tourists were interested to China byChinese history and culture, tourism publicity texts, as a bridge of people betweendifferent ideas and culture can promote understanding between the countries, arebecoming very important. This article is based on the Sino-Russian translation oftourism publicity, from the strategy, the perspective to the translate methodanalyze the translation of Sino-Russian tourism texts, strive to dig out the hiddenrules, explore the measures to improve the translation quality, in order to do mybest for the translation studies and practical work.We know, on the translation for publicity texts, you need follow the audienceas a central, and properly process the original text in order to accurately conveycultural information with Chinese characteristics.So, in this paper, studied Chineseand Russian tourism publicity translation, in order to actually convey the scenerycultural information, the translator must correctly select translation strategies andmethods, take the strategy based on foreignization, supplemented by domesticationand take the literal translation、free translation、transliteration and filling-up,effectively promote cultural exchanges between different countries. In the texts theauthor also from the cross-cultural perspective, for example of Xi’an tourismpublicity translation from Chinese to Russian, explore the translation strategies onthe name of a tourism scenery, scenery guide words and the relevant historicalpeople or the historical event. Between China and Russia have a bigger cultural difference, lead to thecultural vocabulary vacancies and cultural dislocation phenomenon, in this paperauthor analyze the reason why the cultural vocabulary vacancies and culturaldislocation appear, based on Xi’an tourism publicity translation from Chinese toRussian, draw a conclusion: the translator should be oriented to disseminateChinese culture, and be the foreign tourists as the center, on the texts should takethe appropriate deletion, transformation, restructuring, adjustment and fill-upcultural information. In the end, from two perspective-material culture andawareness culture, analyze mistranslation phenomena of Xi’an tourism publicitytexts.
Keywords/Search Tags:cross-culture awareness, tourism publicity materials, culturalinformation dispose
PDF Full Text Request
Related items