Font Size: a A A

Study On Ren Rongrong’s Translation Thoughts On Children’s Literature

Posted on:2014-02-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q X LiuFull Text:PDF
GTID:2255330425491008Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In recent years, with the development of translation studies and translation theory, the study of the subject of the translation—translators, has become a focus of the translation studies. A translator is an indispensible part of the translation activity as well as of translation studies. Therefore, systematic researches on translators promote the development of translation in China.In this, thesis, the author chooses Ren Rongrong as a case study, meaning to picture Ren Rongrong’s translation thoughts on children’s literature by analyzing his life experience, translation activities, interviews, words and articles about his translation and any related materials as research materials. The author briefly narrates the life experience of Ren Rongrong and his translation career, and summarizes his translation works according to classification of works. Then, the author conducts a descriptive study on Ren Rongrong’s translation thought, and analyzes the formation of his translation thoughts on children’s literature; his purpose of translation, his choice of the original and his translation principles and strategies of children’s literary works.Through systematic research, the author finds that the purposes of Ren Rongrong’s translating children’s literary works are:(1) to express his great love for children’s literature translation;(2)to provide more children’s literary works for children in China;(3)and to introduce the essence of the world’s children’s literature to children literary workers. On selecting translation materials, he lays great emphasis on fun, and choosing excellent literary works of good writers is always one of his aims. Beside, he also tends to focus on those famous writers to translate all of his or her representative works within a certain period of time. Most importantly, by summarizing all the materials and works, we can find that Mr. Ren has formed his unique style of translation. Those translation principles bring us enlightenment in children’s literature translation. We should bear in mind the following key words as the rules on translation of children’s literature:1. Faithfulness-oriented Principle. Faithfulness is the most basic guideline in translation. Children’s literature is no exception. In the translation of children’s literature, translators must be faithful to the original in language and style.2. Colloquialism-oriented Principle. As translators, we should follow a children-oriented approach. It is the core of children’s literature translation. To adapt to children’s characteristics, translators should use colloquial language. Translators can use childlike language, onomatopoeia, reduplicated words, and interjection words in translation. And sentence structure should be simple.3. Childish delight-oriented Principle. Childish delight is an important factor should be considered in children’s literature translation. In order to represent children’s disposition, translators should try to make the target text humorous, vivid, musical and rhythmic, to arouse children’s interest and to make them happy.4. Contextualization-oriented Principle. Contextualization means to construct the situation by language to give a sense of aliveness on the scene, its core is situation. For children’s literature, it particularly stresses the need of picture, because children need the help of concrete entities. When they read the words, they may feel as if they were in the scene, and can guide children to identify in a tangible sense. This study is attempted to attract more scholars to focus on Ren Rongrong’s achievements in children’s literature translation by summarizing his translation thoughts. On the other hand, this paper is expected to provide some reference for domestic children’s literary writers and translators, as well as provide some guidance and reference to the development of children’s literature and children’s literature translation in China.
Keywords/Search Tags:Ren Rongrong, children’s literature, translation thoughts
PDF Full Text Request
Related items