Font Size: a A A

A Study Of The Fuzzy Language Translation In Life And Death Are Wearing Me Out By Howard Goldblatt

Posted on:2015-03-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:F XuFull Text:PDF
GTID:2255330428470952Subject:Translation science
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
It is confirmed that the outgoing of Chinese literature needs translation. Translation isthe vital medium for bringing Chinese literature to the outside word readers. In2012, MoYan won the Nobel Prize in Literature. After that, the translators behind-the-scenes caughtmuch more attention. Howard Goldblatt, who is referred to as the midwife of Mo Yan,has translated many books of Mo Yan and won high praise. Life and Death Are WearingMe Out, one of Mo Yan’s most well-known novels won many international prizes. Ofcourse, it deserves our much more attention and we can learn a lot from his translation.While the present research papers mainly focus on illustrating some theories by citingsome examples from this version. No one has started to study the translation of fuzzylanguage in this English version.This paper concerns on the discussion of fuzzy language translation in HowardGoldblatt’s translation. It will take Bassnett’s Seed Transplanting theory as its maintheoretical basis. There are some limitations on the existing researches about the seed.Firstly, after going through many research papers about fuzzy language and translation, thewriter gets the point that literature fuzzy language is one of the most important seedsof literature translation. With the knowledge of the seed criteria from Shao Lu, the writerwill take a detailed analysis of the translation of the fuzzy languages of the Source Textin Howard Goldblatt’s Life and Death Are Wearing Me Out from there levels: language,culture and figure of speech. In the end, the writer gets to the strategies for translating suchfuzzy languages:1.On the language level, for example, those languages which are contraryto the laws of logic, Howard Goldblatt resorts to literal translation. He directly transplantsthe Source Text’s form seed. Then the fuzzy beauty can be fully reserved.2. For the cultureand figure of speech levels, the translator assumes rewriting. He adopts the attitude ofwriting in English. The form of the Source Text is no longer being strictly reserved; thespirit and meaning shall be transplanted. Then the specific expressive effects of the fuzzylanguages of the Source Text can be successfully retained.
Keywords/Search Tags:Life and Death Are Wearing Me Out, Howard Goldblatt, Seed Transplantingtheory, Fuzzy language, Translation
PDF Full Text Request
Related items