Font Size: a A A

A Translation Of Solar Electricity Handbook (2013Edition)(Excerpts) And An Analysis Of The Translation

Posted on:2015-02-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C H KeFull Text:PDF
GTID:2255330428961337Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In order to display the specialized and vocational features of Master of Translation and Interpreting, this thesis selects a text from the field of English for Science and Technology (EST) for translation. The original text is chapters from ’A Brief Introduction to Electricity’ to ’Surveying Your Site’ in Solar Electricity Handbook (2013Edition). The thesis elaborates the preparations done before translating, i.e. analyzing the original text, reading literature related to the topic of solar energy and building up a glossary. At the same time, the thesis adopts the principle of "faithfulness, expressiveness and appropriateness" proposed by Liu Zhongde and literal translation as the main translation strategy. Free translation is used as a complement. In translation analysis, the thesis first interprets the translation process with reference to certain existing translation models and then discusses the important and difficult points in EST translation. With an overall view of the translation at lexical, syntactic and discourse levels, the thesis summarizes three translation techniques used in translating EST texts, namely, conversion, simplification and supplement. Based on the translation practice and the analysis of the translation, the thesis points out that the translator can hopefully improve his/her translation techniques only by understanding the translation process, thus enhancing the competence for being a professional translator.
Keywords/Search Tags:English for Science and Technology, English-Chinese translation, translation process, translation techniques
PDF Full Text Request
Related items