Font Size: a A A

Comments On C-E Subtitle Translation Of Farewell My Concubine

Posted on:2015-03-30Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M XuFull Text:PDF
GTID:2255330428962308Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. In view of the social function played by subtitle translation, research on it should be further strengthened.Within the framework of eco-translatology put forward by Professor Hu Gengshen, taking Farewell My Concubine as main corpus source, this thesis adopts such research methods as qualitative analysis and case study. The following questions are intensively discussed:(1) What are the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine?(2) Considering the above features, what kind of translation strategies at linguistic, cultural, communicative and aesthetic level should the translator adopt to better achieve subjectivity and adapt to the subtitle eco-environment?Through the analysis, the final conclusions are as follows:(1) The main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are as below:concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms.(2) Considering the above features, at linguistic level, such lexical strategies as condensation, expansion, substitution, adding are mainly adopted; meanwhile, at syntactic level, the translator prefers phrases to complicated sentences, passive to active voice sometimes and uses more ellipsis and condense paraphrasing strategies. At cultural and communicative levels, the emphasis is on the sentence structural adjustment and inner-sentence relationship to better express the original meaning and implication. The aesthetic level concentrates on the enjoyment of the target audiences. In addition, the unity sequence chain between the original text and the translated text is finally achieved through the modification of "Two stages of adaptation and selection in the translating process" illustrated by Hu Gengshen.The thesis aims to provide a reference for subtitle translation learners and practitioners. By learning about the distinctiveness of subtitling eco-environment, they can better adapt to the eco-environment and improve their translation quality.
Keywords/Search Tags:subtitle translation, eco-translatology, Farewell My Concubine, adaptation, selection
PDF Full Text Request
Related items