This report is a case study of the C-E translation of the significant addresses made on the Industrial Projects Promotion Meeting (i.e. the2013International Muslim Entrepreneurs’ Summit in Yinchuan, China). It attempts to put forward some proper methods for the C-E translation of international publicity materials based on a profound self-examination concerning this real-life translation practice.The author introduces the background information of this report and expresses the reasons why the author chose this topic, then descries this translation task and the significance of the study. Furthermore, the report introduces the preparations before translation as well as the translation process which includes the content of original text and the features of international publicity materials and so on. In addition, the author describes the C-E translation principles for international publicity materials in order to summarize the usage of five translation methods, that is, literal translation, free translation, omission, amplification and reconstruction. Finally, the author summarizes the experiences and problems in this translation practice. |