Font Size: a A A

The Cause Of Errors In The Process Of Japanese Interpretation

Posted on:2014-09-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:ChiFull Text:PDF
GTID:2285330425980684Subject:Japanese Interpreter
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In recent years, the Chinese-Japanese relations in various fields on the contact are moreand more. Types of files are transmitted back and forth in two countries firm, and allkinds of event meeting have spread all over between the two countries, so a large numberof excellent translators are required, no matter who is a translation translator in the files oran interpreters translator who need to translate in the meeting, paying a visit oraccompanied, but according to statistics, the people above are relatively lack.Japanese translation is divided into two categories: Japanese translation and Japaneseinterpretation.Due to the different emphasis translation and interpretation, masterprofessional Japanese translation will separate translation and interpretation. According tothe different emphasis, we have different cultivation ways. Because this article researchcontent is not too much of the literature to reference, we have to take the Japaneseinterpretation in comparison with the English interpretation, in order to discuss the causeof the error appeared in the process of interpreting.This article is divided into five parts altogether.The first part includes the researchpurpose, significance and scope. The second part expounds the psychological pressure oftranslators in the translation process. Because the psychological stress leads to translationerrors in this process, this is many new translators will make the mistake, how toovercome the psychological pressure is the translators must be learn, it is the way tosuccess. The third part cuts from the basic knowledge, exploring the Japanese wordsexpression and its position in the Japanese interpretation process, with some simpleexample analysis to demonstrate Japanese vocabulary in the important position in theprocess of interpreting.The fourth part is the study of Japanese grammar master situationinfluence on Japanese mistranslations appeared in the process of interpretation. The sameto translation, interpretation knowledge of proficiency plays an indelible role in theaccuracy of translation.The fifth part is conclusion, to sum up the full text, and this articleis that which is insufficient and the article’s research direction in the future.
Keywords/Search Tags:Mistranslation, Psychological pressure, Vocabulary, Grammar proficiency
PDF Full Text Request
Related items