The original text, numbering11,273Chinese characters, is taken from the5thChapter of Social Stratification in Contemporary China: Measurement and Analysis,with the title of The Changes of Social Stratification Structure in China since theReform. The book mainly talks about the social stratification and the reasons whythere is a gap between the rich and the poor in China, while this chapter generallyfocuses on the influence of urban-rural stratification on city residents and migrantworkers. As the original text is classified as non-literary translation with moreprofessional words and terms, the translating process is under the guidance of thefamous British translation theorist Peter Newmark’s translation method and Eugene A.Nida’s “dynamic equivalence” theory. The translation report, also based on thetranslator’s own practice, consists of five chapters—task description; translatingprocess description; theory and method explanation; case analysis and summary oftranslating practice. In the section of translating process description, the translatorcites examples to illustrate the methods and techniques and analyzes the mistakes andproblems appearing in the translating process. Finally, the translator fully understandsthe qualities of a translator, the methods and techniques of social science translationand realizes her own goal in the future. |