Font Size: a A A

C-E Translation Of Corporate Brochures Under The Guidance Of Newmark’s Text Typology

Posted on:2015-06-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H LianFull Text:PDF
GTID:2285330431999545Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In recent years, with the further development of economic globalization, economic communication and cooperation between domestic and foreign corporations become closer and closer. In order to publicize their images and expand the international market effectively, domestic corporations have an increasing need for C-E translation of corporate brochures. Translation quality of the corporate brochures directly influences the opinion and assessment on the corporations by potential foreign clients, and therefore the study on this subject has great practical significance. This thesis tries to study the C-E translation of corporate brochures in the light of Newmark’s Text Typology, with an aim to provide some practical suggestions for the translation of similar texts.This thesis begins with a brief introduction to Newmark’s Text Typology. Based on the three major functions of language, Newmark classified different texts into vocative texts, informative texts and expressive texts. He further proposed semantic and communicative translation on the basis of his text typology, and denoted that semantic translation is used for expressive texts, communicative for informative and vocative texts. According to Newmark’s text typology, the thesis makes a detailed analysis of two corporate brochures translated or proofread by the author of this thesis. Afterwards, the thesis concludes that the source text has obvious vocative function accompanied by informative and expressive function; there are vocative, informative and expressive texts in the source text, with vocative texts dominating, which functions to publicize the basic circumstances of the corporation and appeal readers to react as expected. Translation of corporate brochure not only means transformation of languages but also in culture. Taking two Chinese corporate brochures as the example, this thesis studies the characteristics of Chinese corporate brochures in linguistic and cultural aspects.Based on these differences and Newmark’s translation theory, the thesis proposes three principles enlightened by former researchers for C-E translation of corporate promotional materials, namely, function-oriented principle, acceptability principle, and economical conciseness; analyzes communicative translation in vocative and informative texts, and flexible use of communicative and semantic translation in expressive text. In the mean time, this thesis puts forward four practical suggestions for the translation of similar texts, namely, familiarizing the basic professional and background knowledge, extensive reading of similar texts in the target language, flexible use of communicative and semantic translation, proper deletion of the source text with an aim to provide some assistance.With problems being found, the author suggests that specific translation techniques such as addition, blending and sentence reconstructing should be adopted in the translation process and makes a conclusion on how to use this thesis to guide the translation of similar texts.
Keywords/Search Tags:corporate brochures, Chinese-to-English translation, Newmark’s Text Typology, semantic translation, communicativetranslation
PDF Full Text Request
Related items