Font Size: a A A

Strategies For Translating Culturally Loaded Words In The Subtitles Of2Broke Girls

Posted on:2016-08-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q ZhouFull Text:PDF
GTID:2285330467990734Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Subtitle translation is a guarantee for effective cross-cultural communication in terms of TV plays. The translation of culturally loaded words in subtitles is both crucial and important. The art of film and television itself embodies rich culture and distinctive ethnic characteristics. The most important characteristic of subtitle is that it is both temporal and spatial. Therefore, subtitle translation should be as concise and reader-friendly as possible without compromising the cultural message. Culturally loaded words are words that contain certain cultural information. Every culturally loaded word is a combination of conceptual meaning and associative meaning. Culturally loaded words can be catergorized into five different types where a word with both similar conceptual meaning and similar associative meaning can be found in the target language; or a word with similar conceptual meaning yet different associative meaning can be found; or a word with similar conceptual meaning can be found while the associative meaning is missing; or a word with similar associative meaning can be found while its conceptual meaning is different; or the conceptual meaning cannot be found in the target culture.This thesis factors in the characteristics of subtitle translation and discusses the translation strategies used in2Broke Girls for the above-mentioned five types of culturally loaded words.This thesis concludes that the translator must fully consider the multiple factors when translating culturally loaded words. First, the translator should consider the characteristics of subtitle translation. It is constrained in terms of both time and space. Second, the translator should analyze the main purpose of the culturally loaded words according to the specific context. Third, the translator should take into account the role that the specific culturally loaded word plays in the show. Fourth, the translator should correctly determine the value and significance of the cultural information carried by the culturally loaded words. Fifth, the translator should refer to the plot, image, sound and other non-linguistic factors. Finally, the translator must consider the acceptability of the target audience.
Keywords/Search Tags:Subtile Translation, Culturally Loaded Words, Translation Strategies
PDF Full Text Request
Related items