Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Police Ethics

Posted on:2016-03-08Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q ChenFull Text:PDF
GTID:2295330461958999Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a report on the translation of chapter ten of Police Ethics. More specifically, it is a research on American culturally-loaded words in policing and their relevant compensatory translation skills presented by the writer of the report in narrating practical translating ideas concerning legal translation from English into Chinese. By searching for relative literature resources, the writer of the report endeavors to define culture and to figure out what exactly culturally-loaded words are and to sort out the relations between language and culture, as well as between culture and legal translation, and so as to explain the forming of American culturally-loaded words in policing. By making a further research, the writer gives a definition of compensatory translation and concluded six compensatory translation skills, including paraphrase, extension and implication, transmission, amplification, specification and imagery, which are proved by examples selected from chapter ten of Police Ethics and the writer’s translation of it.Legal translation should be a dredger when different legal cultures collide so as to make understanding flow blocked; it is also a bridge linking different legal cultures. In respect of its skills, legal translation practitioners and its theory investigators are supposed to abstract from, to process and to conclude from the general translation skills. How to effectively solve the problems existed in multi-legal-cultures has been a puzzle which legal translation practitioners and its theory investigators are trying to sort out.
Keywords/Search Tags:culturally-loaded words, compensatory translation, American police
PDF Full Text Request
Related items