Font Size: a A A

A Practice Report On The Translation Of The Street Lawyer

Posted on:2016-07-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X J WangFull Text:PDF
GTID:2295330476954266Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As a conversion between two languages, translation is an interpretation to source language. Proper translation methods and translation strategies should be adopted to convey the original text faithfully and smoothly, while different literary style needs different translation methods and strategies.As a legal novel, The Street Lawyer is written by American best-selling novelist,John Grisham. The novel discloses the dark side of the American law and the poor life of the people. John Grisham exercises the profession of the law, so he knows the law very well. Most of his novels are based on the law. He is called a legal novelist. His works are filled with fluent languages, vivid expressions, variable sentences and humorous content.In his works, dozens of conversations and psychological descriptions are used to mould the protagonists’ images.The present translation practice is based on the translation of the first four chapters of The Street Lawyer. There are lots of conversations and psychological descriptions.Conversations are the important means to move the plot forward and to explain the background clearly, using short spoken language. Psychological descriptions include direct psychological descriptions and indirect psychological descriptions. These two modes can help analyze the character’s inner world. In view of these two aspects, such translation methods and strategies are adopted as amplification, division, conversion,literal translation and free translation, in the hope that the target readers can understand the original as well as the source text readers.
Keywords/Search Tags:translation methods, translation strategies, conversations, psychological descriptions
PDF Full Text Request
Related items