| Public sign is the spot card, the cultural landscape and the "silent tour guide" of scenic spots. The quality of the translation of public signs is closely related to overall image of the scenic spot and even the local area. With the increasing degree of opening-up, there are more and more foreign friends coming to Ningxia. The demand for bilingual public signs is also increasing. However, some serious mistakes in the translation will lead to more misunderstanding, and have seriously affected the image of the city. The standardization of public signs translation becomes more and more important.Eco-translatoloy Theory believes that the translator should take the ecological environment of the source text as the basis and reproduce the same information and the same function of the source text in target text in terms of three-dimensional transformations:linguistic dimensional, cultural dimensional and communicative dimensional transformation. The report chooses the public signs translation of Western Xia Cultural Park as the case study, and attempts to analyze the strategies for public signs translation of scenic spots under the guidance of eco-translatology theory. Through the case study, the conclusion can be drawn as the followings:adopting the established popular name translation, following the pronunciation of owners or proper names and transformation between parataxis and hypotaxis are the main strategies for realizing the transformation on linguistic dimension while preserving the cultural features of Western Xia; transliteration with annotations, amplification, loan translation, and free translation can be used to realize the transformation on cultural dimension focusing on the whole cultural system of the target language; the main strategies for the transformation on communicative dimension are using fixed expression and capital letters, omission, free translation and using euphemism. Overall, under the guidance of Eco-translatology theory, the translation of public signs should basically present a correct and clear expression of the meaning, then convey cultural information as fully, as possible, and hence ultimately achieve communicative purpose. |