Font Size: a A A

A Study On The C-E Translation Of Public Signs In Moshan Scenic Area From The Perspective Of Eco-translatology

Posted on:2015-01-31Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:A L ChengFull Text:PDF
GTID:2255330428973057Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The fast development of the global economy has brought along the tourism globalization. More and more people come out of their own countries and travel around the world. Tourism not only broadens their horizon, but also makes them know more about each other, which is beneficial to the development of the world peace. Tourists from all over the world rush for Wuhan, a city as "the thoroughfare of nine provinces", and also "the heart of central China", for its famous scenic areas such as Yellow Crane Tower, East Lake, Guiyuan Temple, Hubei Provincial Museums and so on. Public sign, as a business card of the city, and an important window for foreigners to know China, has directing, prompting, restricting and compelling functions. However, with the gradual improvement of Wuhan’s internalization, aspects as transportation, tourism facilities, commercial sites, medical institutions are also gradually improved, but it is regrettable to find that, the translation of public signs can hardly satisfy the foreigners’need.Eco-translatology is a systematic translation theory put forward by Professor Hu Gengshen in recent years. It relates "translation" to "ecology", which is about translation studies from the perspective of ecology. It defines translation as "translator-centered, translational Eco-environment adapted and cyclical alternations of the translator’s adaptation and selection". With its huge structure and complicated contents, this theory not only covers translation theories and also has strong guiding function of translation practice. It has the interdisciplinary nature of "ecology" and "translation" and gives a brand-new interpretation of the nature of translation, translation process, translation principle, translation method, and evaluation criteria from the perspective of ecology.The author proposes to have an analysis of the C-E translation of public signs in scenic areas from the perspective of Eco-translatology, with Moshan Scenic Area in Wuhan as a case study, hoping to make some contributions to the translation of public signs. This paper mainly consists of six chapters.Chapter1introduces the research background, research method, research significance and the structure. Chapter2mainly reviews the previous research on the translation of public signs and the theory of Eco-translatology at home and abroad. Chapter3is a brief introduction of public sign from its definition, classification, functions and language features. Chapter4is the theoretical framework of this paper-the Eco-translatology, mainly the theoretical basis, core concepts, translation principle and method of this theory. Chapter5is the application of Eco-translatology in the translation of public signs with Moshan Scenic Area as a case study. Before translation, the translator should try to adapt to the translational Eco-environment; during translation, the translator need make adaptation and transformation multi-dimensionally, or at least three-dimensionally, from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension; after translation, evaluation criteria should be used to check the translation. Chapter6concludes the findings and limitations of the thesis, and suggestions are offered for a further study.
Keywords/Search Tags:Eco-Translatology, C-E Translation of Public Signs, Moshan ScenicArea, Three-dimensional Adaptive Selection
PDF Full Text Request
Related items