With the rapid development of China’s tourism industry, study on proper translation of tourist texts becomes increasingly important. Strategies for translating Chinese introductions to domestic tourist attractions are explored here in context of Newmark’s communicative translation theory and the author’s translation practice. The prelude of the paper is a brief review of the research background and Newmark’s translation theory, followed by a general analysis of the characteristics and the possible translation problems of tourist texts. Based upon the above, communicative translation strategies are proposed to cope with the difficulties in translating such texts. Among the strategies are communicative amplification, omission, image adaptation, semantic adaptation, logic adaptation, syntactic adaptation, etc. The present study is intended to provide a valid communicative approach to the key problems encountered in the translation. |